1 João 2

Biblia Takatifu (SBK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bhana bhane bhi gane lyane, embasimbila enongwa ezi aje umuntu asabhombe embombo embibhi. Lelo nkashele umoabhombile embibhi, ahweli yatilabhi yaki pandwemo nu Daada, uYesu Kristu yasali ne mbibhi.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Umwene yukundanyi hu mbibhi zyetu, se huje ne mbibhi zyetu zyene, lelo nensi yonti.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Hwezi tamanya aje timenye umwene, nkashele tazibhesha endajizyo zyakwe.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Umuntu yaiga, “Emenye Ungulubhi,” lelo siga azikhata endajizyo zyakwe, anilenga, nezye lyoli nazimo mumwoyo gwakwe.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Umuntu yakhata izu lyakwe, lyoli umuntu uyo uluhano lwa Ngulubhi lukha la mwuyo. Eshi timenye aje tilimuhati yakwe.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Umuntu yaiga edela mwa Ngulubhe ahwanziwa yuyo ahwendelele neshi u Yesu Kristi sha hendeleye.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Bhayaa sembasimbila amweendajizyo enkuulu yamwali nayo ahwande hali, endajizyo eyehali lizu lyamwalyumvwizye.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Lelo eshi embasimbila endajizyo empya, eyelyoli hwa Yesu na hulimwe, maana enkisi eshila, nolukhozyo lwa lyoli lukhozya.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Umuntu yaiga endi mulukhozyo lelo ahuvitwa uholo wakwe uyo ali muhisi paka eshi.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Umuntu yahugana uholo wakwe uyo adeela mulukhozyo nantele nalimo lyali bhajiye ahuvisye.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Lelo ula yahuvitwa uholo wakwe uyo alimuhisi nawtele ajenda muhisi; nawtele samenye hwabhaka, maana ehisi egojile amaso salola.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Embasimbila amwe, mubhana bhigane, maana msajiilwe embibhi zyenyu hunongwa yi tawalyakwe.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Embasimbila amwe, mwa daada, amwe mumenye yali hale embasimbila amwe mwasahalana lendu, mumenile ula ubhibhi emasimbiye amwe mubhanamwa dodo, mumenye udaada.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Embasimbiye amwe mwasuhala na lendu, muli ni khone ne izu elyaNgulubhi likhala hulimwe nantele mumenile ula ubhibhi.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Msaigane ensi nagaala gafiali munsi. Ula yaigana ensi, ulugano lwa Ngulubhi nalumo mumwoyo gwakwe.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Shila hantu hahali munsi- zyazizilisya ubele, zyazizilisya amaso na mabado age womi sezifuma hwa daada vifuma munsi.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ensi eshila nenzilisyo zyakwe zyonti. Lelo uyabhomba enzaNgulubhi akhala wila na wila.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mubhana mubhadoda ensiku ezi zyahumalishilo. Nenshi shamwahumvwizye huju yahukhana uYesu ahwenza, neshi bhabhahukhana uYesu bhenzele, eshi timanyaje huje nsiku zya humalishilo.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Bhasoguye hulite, ebho seebhali bhahulite, bhagali bhahulite handa bhakheye natete, lelo bhasogoye hulite aje bhabhoneshe huje se bhonti bhabhali bhahulite.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Lelo mupahiye amafuta nuulaufinjile namwe mzimenye enzyelyoli.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Siga embasimbiye huje se muzimenye ezyelyolie embasimbiye aja muzimenye nantele nalimo ilenga lya lyonti umwo.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wenu uwilenga yayula yahukhana u Yesu, aje uYesu yu Kiristi? Uyahukhana uYesu yayula yaiga numo udaada nu mwana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Numo umuntu yahukhawa Umwana aiga ane endi nu Dada. Yayonti yahumwe teha Umwana ali nu Daada.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Nkahali kwa ajili yenyu, hala hamwahumvizye afume hali heshi hakhalaje hwa hulimwe. Weshi haala hamwahumvwizye ahwande hele habhakale wila mulimwe namwe mubhakhale muhanji mwa Mwana nu Daada.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Olu lulagano lwatipiye ate: nu uwomi wa wia na wila.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Embandishiye ezi aje mubhamanye bhala bhabhahanzaga abhalongozye humbibhi.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Na hushauli yenyu gaala amafuta gamwagambeleye afume hwa mwene gakhala muhati mulimwe, na semuhwanza umuntu aje abhamanyizye. Amafuta gakwe gabhamanyizya zyoti ne zye lyoli na bila lilenga lyalyonti nkashele gabhamanyizizye khalaji muhati yakwe.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Amwe bhaana bhihane khali muhati yakwe nkashele naihwenza tahabhe na madandi na siyo aihumve ensoni nayenza umwene.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Nkamumenye huje umwene lyoli, mumenye lyoli huje kila muntu abhewe lyoli na huje umuntu apepwe nu mwene.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.