1 Coríntios 5
Biblia Takatifu (SBK) vs BKJ
1 Tumvyezye inongwa aje muwamo mli wa malaya, mlinumalanya wasanga uleho hata huwantu wa Munsi. Tumvyozye aje umo agona nushi wa udaada wakwe.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Namwe mhuitutumla! Badala ya zungumile? Ola yawombile esho ahwanziwa mumwefye awe mwene.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Sangatipeka ishibile ishimpepo tilipeka inonjile umwene yawombile isho, aje nahali namwe.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Lwamtangama peka hwitawa lya Bwana Yesu nu Umpepo wane ileho epa ingobu izya Bwana Yesu, inonjile umtu oyo.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Umuntu uyo itwaliye usietano aje ubele gwakwe unanjishe, impepo yakwe iyokolewe isiku ilya Bwana.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Amampoli genyu sagahantu hinza. Sagammenye intavu ndondo inanganya idonge lionti?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Myonzyaje mwemwe muwene intavu inzimande, aje muvye donge lipya aje muwe lindazi lisagalisapile hua Kristi, Umwana Ngole wetu ishikulukulu awolilwe.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Huje twangaje ishikulukulu sagohuutavu imande, intavu imbiwi, ate tishanje ni indazi lisanga liweshelwa intavu wa ishishi ya nalioli.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Nahandishi ikalata yane aje msahasangane na amamalaya.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Sagaiyanga aje awamalaya wa Munsi umo msahakhale nao munsi wawahopa, wawaputa uzimu, indi mwepile munsi.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ane ihumbasimbila aje msahasangane na wawonti ya kwiziwa sahala nendu hwa Yesu alafu malaya yanyonywa, yahopa yaputa uzimu yalinga yaholwa, hatashale msahalye nao umuntu yalio esho.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Inzahuwalonje wele wawali honzi yishwanza? Amwe sangamhuwalonga wawali msihi wanza?
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Eshi Ungolobhe ahuwalonga wawali honze. “Mwefyanji umntu umiwi yali humwenyu”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.