1 Coríntios 4
Biblia Takatifu (SBK) vs NVI
1 Eshi umuntu aliwazwe ante aje wawomba mbombo wa Kristi wemelezi hwa siri zya Ngolobhe.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Hueli shashihwaziwa huwemelezi huje wawe wasuwelwa.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Ila huline ane hantu hadodo hani aje ilongwa namwe, au indongwa ya awantu. Aje sagaihujilonga ane nimwene.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Saga ihujilonga ni mwene ane sagaje ane indi nuugolosu yu Bwana yahundonga.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Eshi msahatamshe liolionti ilya lonje shagasele amasala gahwezye uBwana. Ahaigalete apazeru amambo gagafisilwe mhinsi na hugaweshe pazelu gahumoyo. Wekaweka ahaiposhela imbombo zyakwe afume hua Ngolobhe.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Eshi muasahala muwalendu wane ane ni mwene nu Apolo inshilie idala eli kwaajili yenyu. Aje afume humwetu muwajie amanyile injango usahawale hanii shazyandihwe, “Huje nomo hataweka yali na malingo hwa wamwawo.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Eshi yunanu yahwenye payo nu wamwao? Henu ulinaho awe, saga uhaposheye wene? Nkuhaposheye nkasanga mwahawombile esho?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Shatayari mlinavyo vyonti vyamwanzanga! Shatayari mliwakami! Shamwandile atawale-aje mkhente haani ashile ate! Lioli, ihuwalawila mkhate uwinza aje tikhante peka namwe.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Isewa aje Ungolobhe atiweshele ate awe watume hutuloleshie uumalishilo usitari wa makutanilo aje wantu wawalongwilwe abudye. Tilije watamasha munsi, awatumihwawantu.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Ate lilinje walema hwa Kristi, lakini ninyi ni wenye hekima katika Kristo. Tu wanyonge, lakini amwe mlini naha mlinishishima, lakini ate watisyosyezye.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Hata isala ezi tihinizala na tumele, sagatilina menda, tukhomwa, sagatuli napakhale.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Tuwomba imbombo hani hu nyowezyetu tetete. Watisosyezye, tihuwasaya.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Lwatilawa tujimba. Lwatilingwa tupoma myee. Tileho, wahutiwazizya aje sagatuleho munsi tilitakataka humambo gonti.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Sagaihwandia amambo ego huwasosye ila huwagomosye amwe avye wana wane wimbaganile.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Hata nkhamli wafundizi winchi hwa Kristi, sagamlina wadaada winchi. Ane indi daada wenyu hwa Yesu Ukristi ashilile inzwi.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Eshi ihumbalawa mfuante ane.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Esho shanahazanga aje itume uTimotheo humwenyu yigene ane mwana ugolosu hwa Bwana. Anza huwawuzisye amadala gane hwa Yesu nanzi shimanyizya iviwanza vivileho ponti.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Eshi awamo walinamalingo wawomba aje sangainza humwenyu.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Ane ihuenza humwenyu shishi uBwana nkasongwe. Hwinzamanye aje sanganjango zyao wene wawalina malingo, imbalahuzyenye ingovu zyao.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Umwene wa Ngolobhe sangaulini njago wene uwene uliwi ngovu.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Mhwanza yenu? Inenze nu desa au inenze nu ulugano wa Ipepo inyinza iya pumu?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.