Lucas 3

Saliba NT (SBE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Loma yodi Sisa Taibiliyasi yona huyawoyawoya bolimaina 15 ye lagema, iya ede huyana Pontiusi Pilato iya teha Yudeya yodi gabana, yo Helodaiya wasawasa teha Galili unai, yo kana kaha Pilipo iya wasawasa Ituliya yo Talakoniti tehadi udiyedi, yo Lisaniyasi meta teha Abilene yodi wasawasa,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 na Dius yodi taukaitalasam saesaedi ede Anase yo Kaiyapasi. Tenem huyana ne unai Yowane Sakaliya natuna balabalagaibu unai ye miyamiya na Yaubada ye hededelau iya unai.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ede ye lau Yolidani sagasagana tehana maudoina ye tauhetakikili na ye lauguguya meta tamowai bena se nuwabui na babatiso se hai, yodi yababa nuwatugabaedi hesabana.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Doha Aisaiya peloweta yona buka unai ye kulinonohaiyako ye wane,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Bodalakilaki se lage Yowane unai bena ye hebabatisoidi, na ye hededelau udiyedi ye wane, “Komiu mwata natunao! Kaiteya ye hededelaowa bena kabo Yaubada yona hekamkamna kwa yabubugabaei?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Taba nuwabui kaniyona kwa miyahemasalahadi! Na tabu kwa wane, ‘Kama kulutubu meta Abelahama.’ Yomiu ya hedehedede: Yaubada gonowana weku ne udiyedi Abelahama kana isimulita ye hetubudi.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Na kilam ye nonohaiyako na kaiwa wuwuna unai ye tole. Ena kaiwa hesau nige ye kaniyonamwanamwa kabo ye koigabaei na ye tulaei kaiwa kalakalasina unai.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Boda wa Yowane se henamaiyei se wane, “Saha kabo ka ginauli?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Yowane ye hededebui ye wane, “Ena hesau kalimwai lulu labui meta bena hesau ku mosei tamowai hesau iya nige yona lulu unai. Yo ena kai kalimyena bena hinage ku kainauya.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Takisi tautanotano hekadi hinage se laoma Yowane unai bena se babatiso. Na se henamai se wane, “Taulauhekata, saha kabo ka ginauli?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Yowane ye hededelau udiyedi ye wane, “Tabu tamowai udiyedi takisi kwa tanotanodikwa.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Na kabo tauꞌiyala hekadiyo hinage iya se henamaiyei se wane, “Na kai kabo saha ka ginauli?” Na ye wane, “Tabu tamowai kwa hegilugaibuidi na kwa lauhelilidi bena moni se haidiwa, na nuwamiu mo se namwa maisamiu ne unai.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Tamowai maudoidi wa Keliso yona huyalaoma se nayanayakaliliyei, na se hetubu se nuwanuwatu nuwana Yowane iya Keliso ede.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Na Yowane ye hededelau maudoidi wa udiyedi ye wane, “Yau waila unai ya hebabatisoigomiu. Na tamowai hesau kabo ye laoma, iya yona gigibwali ye saekalili na kabo yau, na yau nige yogu namwa gonogonowana bena kana sendolo mainadi ya yailidi.Iya kabo Yaluwa Tabuna yo kaiwa kalakalasina udiyedi ye hebabatisoigomiu.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yona kabahesuhesuluisini kaikaiwana meta iya nimanaena, bena witi ye hesuluisinidi yo ye hinelidi. Kaniyona kabo ye toledi sanalaena, na mosomosodiyao kabo ye gabudi kaiwa kalakalasina unai nige yona kababoso.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Hedehedede kadi kao udoiꞌudoi udiyedi Yowane ye guguyaidi yo wasa namwanamwana ye duwai tamowai udiyedi.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Yo wasawasa Heloda ye dilai, matawuwuna kana kaha mwanena Helodiyasi ye kwayai, yo yababa hekadi ye ginaulidi wa debadiyena.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Na Heloda yona yababa kabahelakidi ede Yowane ye tole numatutugudu unai.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Tamowai se bado Yowane ye hebabatisoidi, yo hinage Yesu ye hebabatisoi. Huyana ne unai Yesu ye tapwatapwalolo na galewa ye tasoke
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 na Yaluwa Tabuna ye dobima kewana ne unai kana kao doha bunebune, yo kalina hesau galewa ne unai ye dobima ye wane, “Kowa Natugu! Ya gadosisikaliliyeigo yo nuwagu ku henamwakaliliyei!”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Huyana Yesu yona paisowa ye hetubu meta yona bolimai 30 ye hanahanawui. Na tamowai yodi nuwatu ede Yesu iya Yosepa natuna. Na Yosepa tamana ede Heli.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli tamana ede Matati, Matati tamana ede Lewi, Lewi tamana ede Meleki, Meleki tamana ede Yanai, Yanai tamana ede Yosepa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosepa tamana ede Matatiyasi, Matatiyasi tamana ede Amosi, Amosi tamana ede Nahuma, Nahuma tamana ede Esili, Esili tamana ede Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai tamana ede Mati, Mati tamana ede Matatiyasi, Matatiyasi tamana ede Semeina, Semeina tamana ede Yoseki, Yoseki tamana ede Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda tamana ede Yowanani, Yowanani tamana ede Lesa, Lesa tamana ede Selubabela, Selubabela tamana ede Seyalatiyela, Seyalatiyela tamana ede Neli,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli tamana ede Meleki, Meleki tamana ede Adi, Adi tamana ede Kosam, Kosam tamana ede Elimadam, Elimadam tamana ede Elu,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Elu tamana ede Yosuwa, Yosuwa tamana ede Eliyesa, Eliyesa tamana ede Yolim, Yolim tamana ede Matati, Matati tamana ede Lewi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi tamana ede Simiyona, Simiyona tamana ede Yuda, Yuda tamana ede Yosepa, Yosepa tamana ede Yonam, Yonam tamana ede Eliyakima,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakima tamana ede Meleya, Meleya tamana ede Mena, Mena tamana ede Matati, Matati tamana ede Natani, Natani tamana ede Dawida,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawida tamana ede Yese, Yese tamana ede Obedi, Obedi tamana ede Bowasi, Bowasi tamana ede Salamona,Salamona tamana ede Nasona,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nasona tamana ede Aminadaba, Aminadaba tamana ede Lam,Lam tamana ede Heselona, Heselona tamana ede Pelesi, Pelesi tamana ede Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda tamana ede Yakobo, Yakobo tamana ede Isako, Isako tamana ede Abelahama, Abelahama tamana ede Tela, Tela tamana ede Nahola,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahola tamana ede Seluga, Seluga tamana ede Leu, Leu tamana ede Pelega, Pelega tamana ede Ebeli, Ebeli tamana ede Sela,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela tamana ede Kainani, Kainani tamana ede Apasada, Apasada tamana ede Sema, Sema tamana ede Nowa, Nowa tamana ede Lameka,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameka tamana ede Metusela, Metusela tamana ede Enoka, Enoka tamana ede Yaledi, Yaledi tamana ede Mahalalela, Mahalalela tamana ede Kenani,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenani tamana ede Enosi, Enosi tamana ede Seta, Seta tamana ede Adama, na Adama tamana ede Yaubada.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.