Lucas 24

Saliba NT (SBE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabati ne mayadaina bagubagunana malatomtomna gagilina unai sinesineo ginauli panepanedi se kabinonohaidiko wa se baheidi na se lau bwayabwaya wa unai.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Na se kita meta bwayabwaya wa kabaguduna wekuna wa se buihesuwala,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 na se mwalaesae meta Guiyau Yesu sinalena wa nige se kita.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Siya ma nuwanuwatudi na ma kesega loheloheyao labui kadi kwama namanamalidi se taumasalaha na dedekadi wa unai se totolo.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Waiwaihiuwo wa se matausi ede se dunedobi bwatano unai, na loheloheyao labui wa se hededelau kalidiwai se wane, “Matawuwuna saha to tamowai maumaulina kwa wasewasenei tauboiboita luwadiwai?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Iya nige inai, na Yaubada iya ye hetoloꞌuyoiyako! Huyana iya maiyamiu Galili unai, na saha ye hedededi kalimiuwai wa kwa nuwatuidi:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Tau Natuna kabo se moselaei tamowai baꞌabaꞌayadi nimadiwai bena se hesataulo, na mayadai hehaiyonana unai kabo ye toloꞌuyo.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kabo sinesineo wa yona hedehedede wa se nuwatuidi.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Huyana bwayabwaya wa se laugabaei na se uyo meta teina ginauli maudoidi ta se hededehemasalahadi yona hekahekatao saudoudoi-kesega yo tauhemuliwatanina hekadiyo wa udiyedi.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Waiwaihiuwo wa siya ede Maliya iya Magadala waihiuna, Yowana, Maliya Yamesi sinana yo sinesineo hekadi, siya maiyadiyao meta teina ginaulidi ta se hedededi apostolo wa udiyedi.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Na apostolo sinesineo yodi hedehedede wa nige se kawamamohoiyeidi, matawuwuna yodi hedehedede ta kadi kao doha hedehededegaibu.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Na Petelo ye tolo na ye heloi ye lau bwayabwaya wa unai. Ye dunedobi na ye kaikewalau meta kaleko posiposina tupwatupwadiyao lohalohadi wa se balabala ye kitadi, na ye uyo, na saha se tubu wa ye nuwanuwatuidi.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Na tenem mayadai kesekesegana ne unai Yesu tauhemuliwatanina labui se laulau magai hesau hesana Imausa hesabana. Yelusalema na ye lau magai wa meta lohana ede kilomita saudoudoi-kesega (11).
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Siya ginauli maudoidi se tubu wa udiyedi yodi se tautauhedehedede.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Na se bom teina ginaulidi ta udiyedi se hedehedede yo se hetahetaladi, na Yesu ye laoma kalidiwai ede maiyanao se lau.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Na matadi wa Yaubada ye gawuidi ede iya nige se kitalobai.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Kabo Yesu ye henamaiyeidi ye wane, “Yomi kabalau ta unai meta saha kwa hetahetala?” Ede se talutolo na kadi kao wa meta se nuwadubu.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Na taudi labui wa hesau, hesana Kilipasi, ye henamaiyei ye wane, “Nuwana Yelusalema unai taumana maudoidi luwadiyena kowa ku bom mo nige kabina ku kata saha se tubu mayadai hisa se laoko wa udiyedi ne?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ye henamaiyeidi ye wane, “Ginaulidi ne meta saha?” Taudi labui wa se hededebui se wane, “Yesu Nasaleta tamowaina wasana. Iya peloweta na yona hedehedede yo yona kabikabi se gigibwalikalili Yaubada yo tamowai maudoidi matadiyena.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Na taukaitalasam tauwoyaidi yo kama tanutanuwagao se mosegabaei. Se helauhetala na se hekasa meta kabo ye boita, ede se hesataulo.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Na ka nuwatui meta iya Isalaela tauyailigabaeidi ede. Na ginauli maudoidi se tubu wa meta mayadai haiyona se lauko wa udiyedi.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Yo hinage sinesineo hekadi kama boda ta unai meta se hesiliyatagai. Malatomtom gagilina unai se lau bwayabwaya wa unai,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 na iya sinalena wa nige se lobai, ede se uyoma na yomai se hedehedede bena anelu tautaudi se kitadi, na se hedede meta iya ye mauliꞌuyoko.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Kabo kama kahao hekadi se lau bwayabwaya wa na saha sinesineo se hedehededei wa meta se lobai gonogonowana, na iya nige se kita.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Kabo Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Komiu yauyaule, yo yomi nuwatulobai ne se pahili, ede peloweta yodi hedehedede maudoidi nige kwa kawamamohoiyeidi!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Se hededenonohaiyako meta teina ginaulidi ta udiyedi Keliso kabo ye kamkamna, na kabo ye seuyo yona didiga ye haiꞌuyoi.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Na kabo Mose unai ye hetubu na ye lau peloweta maudoidi udiyedi na iya hedehededena saha se kuliyako kulikuli tabudi udiyedi wa meta ye hededehemasalahadi siya kalidiwai.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Yodi kabalau magaina se hanahanawui, na Yesu kana kao ye ginauli doha bena ye taukalili ye lau.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Na se hededenuwahi se wane, “Ku laoma, kabo inai ta keno. Matawuwuna ye meimeilahikaliliko yo nige bayaona kabo ye masigili.” Ede Yesu ye hemuliwatanidi se lau yodi numa.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Kabo huyana se tuli na se kaikai meta Yesu pwalawa ye hai, ye lautoki, ye kihi, na ye moseidi kalidiwai.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kabo matadi wa se lala yo se kitalobai meta iya Yesu, na matadiyena ye tauwadam.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Kabo se bom yodi se hedehedede se wane, “Huyana iya maiyada keda wa unai na yoda ye hedehedede na kulikuli tabudi ye hededehemasalahadi kalidawai meta nuwakamnana ta haiyako. [Iyamo nige ta kitalobai!]”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Kabo se dalahai na se laumwamwayau se uyo Yelusalema. Temenai hekahekatao saudoudoi-kesega yo kaiteyadi maiyadiyao wa se lobaidi se hebodakesegaidiko.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Hekahekatao wa se hededelau taudi labui wa udiyedi se wane, “Mamohoi! Guiyau meta ye toloꞌuyoko yo ye taumasalaha Simona unai.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Kabo taudi labui wa saha ye tubu keda wa unai meta yodi se hedehedede, yo idohagi Yesu se kitalobai huyana pwalawa ye kihi wa unai.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Siya saha se tubu wa sola unai se hedehedede na Yesu ye taumasalaha kalidiwai na ye hededelau udiyedi ye wane, “Nuwadaumwali kwa hai!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Na se siliyata yo se matausi, matawuwuna yodi nuwatu bena yaluyaluwa se kita.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Idohagi to kwa matausi, yo idohagi na kwa nuwalabulabui?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ede doha yau! Sola nimagu yo kaegu ta kwa kitadi. Kwa kabitonogigau yo kwa kita. Yaluyaluwa meta nige bulumana yo siyadana, na kwa kita yau meta bulumagu yo siyadagu.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ye hedehededekaiyawasi, na kabo nimana yo kaena ye hekitadi.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na siya meta sola nige se kawamamohoi, matawuwuna se gwauyala yo se nokokalili, unai Yesu ye wane, “Kai saha kwa kabinonohai e nige?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ede yama gabugabuna tehana se mosei,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 na ye hai ede matadiyena ye kai.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Na kabo ye hededelau udiyedi ye wane, “Teina hedehedede ta ya hededediko kalimiuwai huyana sola yau maiyamiu: Hedehededegu maudoidi se kulidiko Mose, peloweta yo Same bukadi udiyedi wa bena se tubu yo se masalaha.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kabo kulikuli tabudi wa ye hededehemasalahadi na unai nuwadi se masalaha.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Yodi ye hedehedede ye wane, “Teina ta meta saha se kuliyako wa: Keliso kabo ye kamkamna yo mayadai hehaiyonana unai kabo ye toloꞌuyo.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Na iya hesanaena kabo wasa ye lau tamowai maudoidi udiyedi meta gonowana se nuwabui, yodi baꞌaya nuwatugabaedi hesabana. Na komiu teina ginaulidi ta tauhedehededeidi ede. Yelusalema unai kwa hetubu na kwa laei tanoubu maudoina udiyedi.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Yau kabo Yaluwa Tabuna ya hetamaliyawa kalimiuwai. Iya ede Tamagu ye hededehesunumayako wa. Na komiu bena magai lakilakina ta unai kwa miyakesegai kana siga galewa ne unai Yaluwa Tabuna yona gigibwali ye taludobima kalimiuwai.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kabo Yesu yona hekahekatao ye woyahepesadi se lau Betaniya kana siga unai, na nimana ye lausinidi na ye hededehenamwadi.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Na yona hededehenamwa wa sola ye laulau na Yaubada ye kabisini ye sae galewa.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ede se kaihelahui na se uyo Yelusalema ma gwauyalalakilakidi.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Mayadai badobado se lau Numa Tabuna bakubakuna wa unai na Yaubada se hedehedebasaei.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.