Lucas 23

Saliba NT (SBE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kabo Sunedeli bodana maudoidi wa se tolo na Yesu se woyalaei Pilato unai
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 na se hetubu se hegilu, se wane, “Tamowai ta ka lobai meta kai Dius ye woyapwanoligai bena tabu Sisa unai takisi ka toletole yo ye hededehemasalahaꞌuyoi meta iya Keliso yo iya wasawasa.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Unai Pilato Yesu ye henamaiyei ye wane, “Kowa Dius tamowaidi yodi wasawasa?” Yesu yona bui ye mosei ye wane, “Aa, saha ku hedede ne mamohoi.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Kabo Pilato ye hededelau taukaitalasam tauwoyaidi yo boda wa udiyedi ye wane, “Teina tamowai ta nige yona yababa hesau ya lobai kabo unai ya hegilu.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Na se muyoukalili se wane, “Iya yona lauhekata udiyedi meta Yudeya teha maudoina tamowaidi ye woyapwanolidi. Galili unai ye hetubu na ye lau ee ye lagema inai.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilato hedehedede wa ye lapui, ede ye henamaiyeidi ye wane, “Teina tamowai ta meta iya Galili tamowaina?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Yona se hedehedede meta Yesu Heloda yona kabatanuwaga unai ye laoma, ede ye hetamali ye lau Heloda kalinawai. Tenem huyana ne unai iya hinage Yelusalema unai ye miya.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Huyana Heloda Yesu ye kita meta nuwana ye namwakalili, matawuwuna huyalohaloha ye henuwakalili bena ye kita. Iya wasana ye lapuiyako na ye henuwa bena laulau gigigigibwalidi hekadi ye ginaulidi na ye kitadi.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Unai Heloda henamai udoiꞌudoi ye henamaiyei, na Yesu nige saha hesau ye hedede.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataedi siya hinage temenai na Yesu se hegilukaliliyei.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Kabo Heloda maiyanao iyala tamowaidi iya se talatalawasiyei na kwama didididigana se heluwui doha iya wasawasa hesau, na se hetamali ye uyo Pilato unai.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Tenem mayadaina ne unai Heloda yo Pilato se kawakeha, na huya bagubagunana unai meta se haihewahewaiunuꞌuyoidi.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Kabo Pilato taukaitalasam tauwoyaidi, tauwoyawoya yo magai wa tamowaidiyao ye yogagogoidima,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 na ye hededelau kalidiwai ye wane, “Teina tamowai ta kwa woyaiyama kaliguwai na kwa hegilu meta tamowai ye woyawoyapwanolidi. Matamiuyena ya henamaiyeiyako, na yomi kabahegiluna wa unai meta nige gilu hesau ya lobai kalinawai.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Doha hinage Heloda nige kana mata ye lobai, unai ye hetamaliꞌuyoiyama kalidawai. Ye masalaha meta teina tamowai ta nige saha hesau yababana ye ginauli kabo unai ye boita.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Unai kabo se sapi na ya hetamali ye lau.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Na bodalakilaki wa se yogalau se wane, “Teina tamowai ta ku unui! Na Balabasi ku yailihaiyama!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Balabasi meta numatutugudu unai se tole, matawuwuna ma kana kahao magailakilaki wa unai maiyadi gabemani se haikabi, na tamowai hekadi ye koihemwaloidi.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato ye henuwa bena Yesu ye yailigabaei, unai boda wa ye henamaiꞌuyoidi.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Na kabo se yogahilakilaki se wane, “Ku hesatauloyawa! Ku hesatauloyawa!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Hehaiyonana unai ye hededelau udiyedi ye wane, “Ye saha? Baꞌaya saha ye ginauli? Nige kana gilu hesau ya lobai kabo unai ye boita. Unai kabo yogu taupaisowa ya hededelau udiyedi na wipi unai se sapiheyababakaliliyei, na kabo se hetamali ye lau.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Na kabo se yogahi ma kalinalakilakidi bena Yesu ye hesataulo, na se muyoukalili.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ede yodi kaibwada wa unai Pilato yona yali ye ginauli
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 na tamowai se kaibwadaꞌusei wa ye yailigabaei. Iya ede numatutugudu unai se tole matawuwuna ma kana kahao maiyadi gabemani se haikabi na tamowai hekadi ye koihemwaloidi wa. Na Yesu ye moselaei yona iyala tamowaidi kalidiyena bena boda wa yodi nuwatu se ginauliwatani.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Iyala tamowaidi Yesu se woyai se laulau kabahesataulona magaina hesabana, na Simona, iya Sailini tamowaina, koya unai ye uyoma, na se lauhelili ede sataulo wa se tolesae dabayalona unai na Yesu ye hemuliwatani.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Bodalakilaki iya se hemuhemuliwatani, na sinesineo hekadi luwadi wa udiyedi meta sabina se nuwadubu yo se doudou.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ede Yesu ye tolobui na ye hededelau udiyedi ye wane, “Yelusalema natunao sinesineo, tabu sabigu kwa doudou, na komiu kwa bom sabimiu yo natumiyao sabidi kwa dou.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Matawuwuna huya [yababakalilidi] kabo se laoma,na udiyedi kabo [kwa kamkamnakalili] na kwa wane, ‘Waiwaihiuwo kobokobosidi, yo siya kaiteyadi nige se labalaba, yo siya nige se hesuhesusu, meta gonowana se gwauyala.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 — ausente —
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Matawuwuna tamowai se kabiyababaigau doha teina, na yau doha kaiwa kidakidaina. Na komiu ede doha kaiwa pogipogina. Unai yodi kabigomiu ne kabo ye yababakalili.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Tamowai yabayababadi labui siya hinage se woyalaedi Yesu maiyadi bena se unuhemwaloidi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Na se lage kabahesataulona Mwayalu Magaina unai. Temenai iya yo tamowai yabayababadi labui wa se hesataulodi, hesau nimakahatuna unai yo hesau nimaseuseulina unai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Na Yesu ye wane, “Tamagu, yodi yababa ne ku nuwatugabaeidi, matawuwuna nige kabina se kata saha se ginaginauli.”Kabo yona kaleko se tolehekasadi na se kaiheyaidi na se soiyeidi.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Boda wa se totolo na se kaikaikewa, na tanutanuwagao wa Yesu se talatalawasiyei se wane, “Tamowai hekadi ye hemaulidi. Ena iya Keliso, Yaubada yona kaisunuwa tamowaina, meta taba ye bom ye hemauliꞌuyoi!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Iyala tamowaidi hinage se saema na se talatalawasiyei. Yo winega se mosei bena ye numa
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 na se wane, “Ena kowa Dius yodi wasawasa, hage, ku bom ku hemauliꞌuyoigo.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Yo kulubawana wa unai kulikuli hesau se kuli doha teina: “TEINA TA DIUS YODI WASAWASA.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tamowai yabayababadi labui menai se kabakabasi wa hesau Yesu ye hededeheyababa ye wane, “Kowa Keliso, e nige? Hage, ku hemauliꞌuyoigo yo ku hemauligai!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Na hesauna wa kana kaha ye dilai ye wane, “Yaubada nige ku matausiyei? Kowa hinage meta iya maidam kabo kwa boita.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Kita yoda boita ta meta ye dudulai, matawuwuna yoda laulau yabayababadi maisana ta hai. Na teina tamowai ta meta nige yababa hesau ye ginauli.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Kabo ye wane, “Yesu, huyana ku lau yom basileiya unai meta ku nuwatuigau.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesu yona bui ye mosei ye wane, “Ya hededemamohoi kalimwai: Teina mayadai ta kowa kabo maidagu paladaisi unai.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Mayamayadailaki unai meta mahana ye sinakaiyawasi na masigililakilaki ye laoma na teha maudoina ye sumapwaiki ye lau ee meimeilahi tili (3) koloki unai. Kabo Numa Tabuna woyona ye taigalilabuiyei.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Na Yesu ye yogahi ma kalinalakilakina, ye wane, “Tamagu, yaluwagu ta ya tolegabaei nimamyena.” Yona hedehedede wa gehena ne unai kabo yawasina ye pito.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Iyala taubagunaena tamowaina saha ye tubu wa ye kita meta Yaubada ye hedebasaei na ye wane, “Mamohoi, iya meta tamowai dudulaina.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Tamowai se bado se laoma bena hesataulona wa se kaikewai. Na huyana saha ye tubu wa se kita, ede [se nuwamasalaha na] nuwapoudi udiyedi se koikoi na se uyo yodi magai.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Na Yesu kabina taukata yo sinesineo siya Galili unai se hemuliwataniyama wa, kedalohawai se totolo na ginauli saha se tubutubu wa se kaikaikewalaedi.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Na menai meta tamowai hesau, hesana ede Yosepa, iya Dius yodi tauhelauhetala bodana saesaenatamowaina hesau yo yona laulau meta se namwa yo se dudulai.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Teha Yudeya magaina Alimatiya unai ye laoma. Iya Yaubada yona basileiya ye nayanayai. Na huyana Sunedeli bodana yodi yali se ginauli kabo Yesu se unui, meta iya nige ye talam yodi nuwatu yo kabikabi wa udiyedi.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Iya ye lau Pilato unai na Yesu sinalena ye kaibwadai.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kabo sinalena wa ye taluhidobiyei, na kaleko posiposina unai ye suma na ye tole bwayabwaya unai. Bwayabwaya wa meta weku duhana na se tadi, na unai meta sola nige tamowai hesau se tole.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Na teina ta meta Sabati kabinonohana mayadaina, na nige bayaona kabo Sabati hekasisina ye hetubu.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Waiwaihiuwo Yesu maiyadi Galili unai se laoma wa Yosepa se hemuliwatani se lau bwayabwaya wa unai na idohagi sinalena yodi toletolena wa se kita.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Kabo se uyo magai na yausi panepanediyao udoiꞌudoi se kabinonohaidi. Na Sabati unai yodi laugagayo hekasisina debanaena ede se kaiyawasi.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.