1 João 3
Saliba NT (SBE_WBT) vs NVI
1 Hage, sola Tamada yona gadosisi lakina kalidaena ne kwa kita! Yona gadosisi debanaena ede iya ye kawanatuyeida. Na teina ta meta mamohoi. Unai ede tanoubu ta tamowaidiyao nige se kitalobaida, kaniyona ede Yaubada nige kabina se kata.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kehaguwao, mayadai ta unai kita meta Yaubada natunao, na kada kao mamohoina ede sola nige ye masalahama. Na kabina ta kata meta huyana Keliso ye uyoma, kabo kada kao se buidi ta hemala doha iya, matawuwuna iya kana kao mamohoina kabo ta kita.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Siya kaiteyadi se kitakitalau tenem mayadaina ne unai, bena yaluwadi se heꞌaꞌanamwanamwaeidi na se aꞌa, gonogonowana doha Keliso.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ena kaiteya yababa ye ginauli meta Yaubada yona laugagayo ye kawayagalaei, matawuwuna ede yababa meta Yaubada yona laugagayo kawayagalaena.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Kabina kwa kata meta Keliso yona laoma tanoubu ta unai wa kaniyona ede yoda yababa ye haigabaedi, na iya unai nige yababa hesau.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Unai kaiteya Keliso ye kawakehaei meta nige gonowana yona yababa unai ye miyahekahini. Na kaiteya yona yababa unai ye miyakesegai, meta iya sola nige Keliso ye kita yo nige kabina ye kata.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Natuguwao, tabu kwa moselaegomiu tamowai hesau unai na ye lupohaigomiu. Kaiteya yona laulau se dudulai, iya meta dudulai tamowaina, gonogonowana doha Keliso.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Na kaiteyadi yababa unai se miyakesegai, siya meta diyabolo yona tamowai, matawuwuna kabahetubu wa unai na ye laoma ee teina diyabolo ede sola yababa ye ginaginaulidi. Na Yaubada Natuna yona laoma wa kaniyona ede bena diyabolo yona paisowa ye hekaiyawasidi.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Yaubada natunao nige gonowana huya maudoina yababa unai se miyamiya, matawuwuna Yaubada yona miyamiya kaona ede kalidiwai. Iya unai labasi helabuina se hai, unai nige gonowana yababa unai se miyakesegai.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Kabo idohagi na kabina ta kata kaiteyadi meta Yaubada natunao yo kaiteyadi siya diyabolo natunao? Kaiteyadi laulau dudulaidi nige se ginaginaulidi yo kaiteyadi yodi hali ekalesiya tamowaidiyao nige se gadosisiyeidi, meta siya nige Yaubada natunao.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Beyabeyana meta teina wasa ta kwa lapuiyako: Bena ta haigadogadosisiꞌuyoida.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Tabu yomi laulau doha Kaina, iya tauyababa yona tamowai, ede kana kaha Abela ye koihemwaloi. Kaniyona saha to ye koihemwaloi? Matawuwuna ede yona laulau wa nige se dudulai, na kana kaha yona laulau wa se dudulai.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Kagu kahao, tabu kwa silisiliyata ena tanoubu ta tamowaidiyao se hewaiunugomiu.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Kabina ta kata meta boita ta laugabaeyako na ta laomako mauli unai, matawuwuna ede kada kahao ta gadosisiyeidi. Ena kaiteya kana kaha nige ye gadosisiyei, meta iya sola boita unai ye miyamiya.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kaiteya kana kaha ye subukaliliyei, iya taukaiunu, na kabina kwa kata ede taukaiunu meta mauli miyamiyahaina nige kalinawai.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Gadosisi mamohoina kana kao saha meta kabina ta kata, kaniyona ede Yesu Keliso yona mauli ye mosegabaei kita hesabada. Unai kita hinage bena yoda mauli ta talamgabaeidi kada kahao hesabadi.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Ena tamowai gogogogona hesau kana kaha ye kita ye deha, na nige ye katekamkamnaei yo nige ye sagui, kabo idohagi na ye hedede meta Yaubada yona gadosisi ede kalinawai?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Natuguwao, yoda gadosisi tabu hedehedede yo kalina mo udiyedi, na bena kabikabi mamohoidi udiyedi gadosisi ta hemasalaha.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Yoda kabikabi wa udiyedi kabo kabina ta kata ede kita miyamiya mamohoidi udiyedi ta miya. Na ena ginauli saha hesau unai nuwada se hegiluda, kabo gonowana Yaubada matanaena nuwada se talu, matawuwuna kabina ta kata ede Yaubada ye saekalili na kabo nuwada, yo iya ginauli maudoidi kabidi ye katakalili.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 — ausente —
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Kehaguwao, ena nuwada nige se hegiluda, meta gonowana ma nuwabayaoda ta lau Yaubada unai,
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 na saha ta kaibwadai iya unai meta kabo ta lobai, matawuwuna yona laugagayo ta miyawatanidi yo yona kabanuwanamwa ta ginaulidi.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Na yona laugagayo ede teina: Bena iya Natuna Yesu Keliso ta sunumaei,yo bena ta haigadogadosisiꞌuyoida doha laugagayo unai ye hededeyako wa.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Kaiteyadi yona laugagayo se miyawatanidi meta iya unai se miyamiya, yo iya hinage kalidiyena ye miyamiya. Na Yaluwana ye haiyama wa debanaena ede kabina ta kata meta iya ede kalidaena.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.