Romanos 16
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC
1 Louda Piibi ya kawanamwanamwaei. Iya ekalesiya bodadi Senkiliya unai yodi diyakona.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ya kaibwadaigomiu taba Guiyau hesanaena kwa yogaisini. Taba yomi kabikabina doha Yaubada yona tamowai ye launamwanamwaedi ne. Na sagu saha ye henuwa kalimiuwai ne taba unai kwa sagui, matawuwuna iya hinage tamowai se bado ye sagukaliliyeidi yo yau hinage ye saguigau.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Yogu lautoki kwa mosei Pilisila yo Akuila, siya helegu taupaisowa Keliso Yesu yona paisowa ne unai.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Yodi mauli se talamgabaeidi yau hesabagu. Ya lautokikaliliyeidi, na nige yau ya bom mo, na dagela tamowaidi luwadiyena ekalesiya bodadi maudoidi hinage.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ekalesiya bodadi siya yodi numa ne unai taukoikoigogo ne hinage yogu lautoki kwa mosei kalidiyena.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Yogu lautoki kwa mosei Maliya. Iya yomiu taupaisowabayaokalili.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yogu lautoki se lau Andolonikasi yo Diuniyasi kalidiwai. Siya meta yogu hali Dius na lahinaidi maidaguwao numatutugudu unai se tolegai. Apostolo bodadi luwadiyena meta se kitahesaekaliliyeidi, yo siya Keliso unai se kawamamohoibaguna na kabo yau.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Yogu lautoki ye lau Ampiliyatasi, iya yogu gadosisi tamowaina Guiyau unai.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Yogu lautoki ye lau Ebanasi unai, iya yoma hali taupaisowa Keliso yona paisowa ta unai, yo kagu kaha namwanamwana Sitakisi unai.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Yogu lautoki ye lau Apelesi unai. Iya hewahewaiunu ye lobaidi, iyamo ye tolobayao na ye hemamohoiyei ede iya Keliso unai tausunumatahitahi.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Yogu lautoki ye lau Helediyoni, iya yogu hali Dius.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Yogu lautoki ye lau Tulupeina yo Tuluposa kalidiyena. Sinesinebadao labui ne meta Guiyau yona paisowa unai se paisowabayaokalili.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Yogu lautoki ye lau Lupasi, iya Guiyau yona kaisunuwa tamowaina, yo sinana unai, yau hinage ya kawasina kalinawai.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Yogu lautoki ye lau Asinikilitasi, Pelegonu, Hemesi, Patolobasi, Hemasi, yo kada kahao maidadiyao taumiya ne udiyedi.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Yogu lautoki ye lau Pilologasi, Diuliya, Neleusi ma louna, yo Olimpasi, yo Guiyau yona tamowai maudoidi maiyadiyao ne kalidiyena.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Bena gadosisi mamohoina unai kwa hailaulautokiyeigomiu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Kagu kahao, ya kaibwadalakilaki kalimiuyena taba kwa kitanamwanamwa tamowai hekadiyo udiyedi, siya lauhekata kwa haidiko wa nige se miyawatanidi yo ekalesiya bodana unai haikawayagala yo kabahekalabesibesi se ginaulidi. Tamowaidi ne kwa kaihaleidi.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Matawuwuna tamowai doha tenem meta nige yoda Guiyau Keliso yona se paisowa na se bom mo yodi se paisowa. Yodi hedehedede se namwakalili yo tamowai se hededehesaegaibuidi, na tenem unai tamowai supusupudiyao se lupohaidi.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Boda maudoina yomi kawakabi wasana se lapuiyako na unai ya gwauyalakalili komiu debamiuyena. Na ya henuwa taba kwa sibasiba nuwanuwatu namwanamwadi udiyedi na bena yababa nuwanuwatudi kwa kitalobaidi na kwa kaihaleidi.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Nige bayaona kabo nuwadaumwali Yaubadana Satani ye saedikwaei na ye tole kaemiu ne gunidiyena.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Helegu taupaisowa Timoti yona lautoki ye hetamaliyawa kalimiuwai, gonogonowana doha Lusiyasi, Yasona, yo Sosipata, siya yogu hali Dius tamowaidi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Yau Tetiyasi, Paulo yona leta ta taukulina, na Guiyau hesanaena yogu lautoki ya hetamaliyawa kalimiuwai.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Yaubada ta hedebasaei! Iya gonowana ye hebayaogomiu yogu wasa namwanamwana unai, iya ede Yesu Keliso wasana ya wasaduwaiyei ta. Huya bagubagunana unai na ye laoma meta Yaubada wasa ta ye tolewadam.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Na Yaubada miyamiyahaina ne ye hedede yo peloweta se kulinonohaiyako bena teina huya ta unai ye masalaha tanoubu tamowaidiyao maudoidi udiyedi. Yona nuwatu ede taba maudoidi ne iya se sunumaei yo se kawakabiyei.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Yaubada ye bom mo ye sibasiba, na Yesu Keliso debanaena ede yoda hedebasae ye sae iya unai nige kana siga. Mamohoi!
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.