Romanos 15

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kita sunuma unai taubayao ne tabu ta bom mo ta nuwatuꞌuyoida na taba sunuma unai taubasabasa ne ta saguidi.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kita kesega kesega taba kada kahao ta nuwatuidi yodi namwanamwa hesabana na unai kabo ta hebayaodi.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Matawuwuna Keliso hinage nige ye bom ye nuwatuꞌuyoi, doha iya yona hedehedede se kuliyako,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Kulikuli tabudi hedehedededi doha teina meta nabada wa unai se kulidi na udiyedi se hekatada bena ta tolobayao, yo se hededehebayaoda. Na unai kabo gonowana ta nayatautaubiga Yaubada yona hededehesunuma hesabadi.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Nayatautaubiga yo hededehebayao ne meta Yaubada unai se laoma. Na yomiu ya tapwatapwalolo taba maudoimiu ne nuwakesega unai kwa miya na unai Keliso Yesu yona miyamiya kwa miyawatanidi.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Na unai kabo nuwakesegaena yo kalina daguguna kesega unai Yaubada kwa hedebasaei, iya ede yoda Guiyau Yesu Keliso Tamana.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kami kahao maudoidi bena kwa talamyeidi na maidamiyao kwa hebodakesega, doha Keliso yona talam ye ginauli na ye kabigogoigomiu. Teina unai kabo hedebasae ye sae Yaubada unai.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Bena ya henuwaisinigomiu meta Yaubada yona hedehedede mamohoidi debadiyena Keliso ye laoma Dius udiyedi na ye paisowa hesabadi. Ede Yaubada yona hededehesunuma kadi kulutubu udiyedi wa ye hemamohoiyeidi,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 yo hinage dagela tamowaidiyao bena kabo Yaubada se hedebasaei yona katekamkamnaedi ne debanaena. Doha se kuliyako ye wane,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Teha hesau unai ye wane,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Hinage teha hesau unai ye wane,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Hinage Aisaiya ye wane,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Yoda kabamidi Yaubadana ya kaibwadaei taba yomi sunumaeina ne unai gwauyala yo nuwadaumwali unai ye hemwayaugomiu. Teina unai Yaluwa Tabuna yona gigibwali debanaena ede yomi midi kabo ye lakikalikalili.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kagu kahao, yau kabina ya katakalili ede komiu meta miyamiya namwanamwadi se hemwayaukaliliyeigomiu. Sonoga maudoina ede kalimiuyena na unai gonowana kwa haihekataꞌuyoigomiu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Iyamo yogu kulikuli ta unai meta ginauli hekadiyo hesabadi ya hededebayaolaowa kalimiuyena, na unai ya henuwa bena ya henuwaisiniꞌuyoigomiu, matawuwuna Yaubada yona kabinamwa debanaena paisowa ye haiyama kaliguwai
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 bena yau Keliso Yesu yona taupaisowa dagela tamowaidi kalidiyena. Taukaitalasam paisowana Yaubada ye haiyama na iya wasana namwanamwana ya hededehemasalaha, na unai kabo dagela tamowaidiyao se hemala kaitalasam namwanamwana, Yaluwa Tabuna ye heꞌaꞌa na Yaubada ye kitahenamwa.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Unai Keliso Yesu yona hebayaoyena na paisowa saha ya ginaulidi Yaubada yona wa debadiyena ede ya hededesaesae.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Taba nige saha hesau hedehededena ya hedehedede na ginauli kesega ede Keliso saha ye ginauli kaliguyena na yogu hedehedede yo saha ya ginaulidi ne udiyedi kabo dagela tamowaidi ya woyaidi se laoma Yaubada se kawakabiyei.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Matawuwuna Yaluwa Tabuna yona gigibwaliyena ede hekihekinoi yo laulau gigigigibwalidi ya ginaulidi. Na Yelusalema unai ya hetubu na ye lau ee teha Ililikum, kalidiyena meta Keliso wasana namwanamwana ta ya lauguguyanamwanamwaei.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Huya maudoina yogu henuwalakilaki ede bena ya lau haedi Keliso nige kabina se kata ne udiyedi na wasa namwanamwana ta ya lauguguyaei. Tenem unai kabo taba nige tamowai hesau yona paisowa ye ginauliyako na kewana ne unai paisowa hesau ya ginauli.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Kulikuli tabuna tehana hesau unai ye wane,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Teina unai ede yogu laowa kalimiuwai ne ye pahilikalili.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Na magai maudoidi teina teha ta udiyedi meta kalidiyena yogu paisowa maudoidi ya hegehediko na bolimai ye lohakalili meta ya henuwakalili bena ya kitagomiu.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Unai yogu hekasa ya ginauli ede bena huyana ya lau Sipaniya unai kabo ya kitagomiu. Na mayadai hisa metai ta miya na unai kabo kwa saguigau na yogu kadau ne unai ya lau.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Na teina ta meta yau kedaena ya laulau Yelusalema. Menai meta bena Yaubada yona tamowai ya saguidi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kaniyona ede Masedoniya yo Akaiya udiyedi ekalesiya yodi talam se ginauli ede moni se tanoi bena Yaubada yona tamowai luwadiyena taudeha Yelusalema unai kabasaguidi.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ma nuwamamohoidi na se kainauya, na unai Dius kalidiyena kadi hagahaga se hedudulai. Matawuwuna ede dagela tamowaidiyao ne Dius kalidiyena meta Yaluwa ginaulidiyao se haidiko, unai ye launamwanamwaedi taba kadi hagahaga ne kabo tanoubu ta gogodiyao udiyedi se hedudulaidi.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Na huyana teina paisowa ta ya hegehe na ya hemamohoiyei meta moni maudoina wa ye lauko se hai, mulina ne unai kabo ya lau Sipaniya na yogu lau ne unai kabo ya kaitaumanaigomiu.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Na kabina ya kata meta huyana ya laowa kabo Keliso yona hededehenamwa maudoina ya baheiyawa kalimiuwai.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Kagu kahao, yoda Guiyau Yesu Keliso hesanaena yo Yaluwa Tabuna yona gadosisi unai ya kaibwadalakilaki kalimiuyena taba kwa kaipatesaguigau na yogu kwa tapwalolo Yaubada unai
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 bena Yudeya unai nige tausunuma kalidiyena ye gilihaigau na Yaubada yona tamowai Yelusalema unai ne yogu haisagusagu ta kabo se kitahenamwa.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Na ena Yaubada yona nuwatu, kabo ma gwaugwauyalagu ya laowa kalimiuwai na ta haihebahebayaoda.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yogu tapwalolo ede taba Yaubada, iya nuwadaumwali tauleyamana, ye miya maidamiu. Mamohoi!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.