Mateus 27

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malatomtom gagilina unai taukaitalasam tauwoyaidi maudoidi yo magai babadadiyao yodi hineli se ginauli bena kabo idohagi na Yesu se mosegabaei se unuhemwaloi.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ede se pai na se woyai se lau na se moselaei Gabana Pilato unai.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Huyana ne unai Yesu kana tauwalohai Yudasi ye kita meta Yesu kabo se unuhemwaloi, ede ye nuwakuhali na moni siluba badona 30 wa ye moseꞌuyoidi taukaitalasam tauwoyaidi yo magai babadadiyao wa udiyedi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Na ye wane, “Mamohoi, laupwano ya ginauli, matawuwuna ede tamowai ta nige kana mata hesau na kana ya walohai.” Se hededelau unai se wane, “Nige ka modeigo, temeta kowa yom pilipili.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Unai Yudasi moni wa ye tuusaedi Numa Tabuna kalona wa unai na ye dalahai ye lau ede ye gadosoha.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Taukaitalasam tauwoyaidi moni wa se haidi na se wane, “Yoda laugagayo unai ye hedede meta nige gonowana moni ta ta usaidi moni kabatoledi unai, matawuwuna ede moni ta tamowai kwasinana maisana.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Se koitalaliu na moni wa se hai ede walata taulaulauginauli yona tano se hemaisa na ye hemala laolaoma tamowaidiyao yodi bwayabwaya.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Tenem debanaena ede huyana ne unai na ye laoma ee teina mayadai ta meta tano wa hesana se tole ede Kwasina Tanona.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ede Peloweta Yelemaiya yona hedehedede wa ye laoma ye mamohoi, ye wane,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 se hai na walata taulaulauginauli yona tano se hemaisa. Saha se ginauli ta unai meta Yaubada saha ye hedede kaliguwai wa ye laoma ye mamohoi.” (Sakaliya 11:12-13, Yelemaiya 19:1-3 yo 32:6-9)
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Yesu se woyalaei Gabana Pilato unai na ye henamaiyei ye wane, “Kowa Dius yodi wasawasa?” Ede Yesu ye wane, “Aa, saha ku hedede ne mamohoi.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Na kabo taukaitalasam tauwoyaidi yo magai babadadiyao yodi hedehedede udiyedi se hegilukaliliyei, na iyamo nige saha hesau ye hedede.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Na Pilato Yesu ye henamaiyei ye wane, “Teina kam hedehedede maudoidi ta ku lapuidi, o nige?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Na iyamo Yesu nige saha hesau ye hedede, unai Pilato ye siliyata yo ye nokokalili.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Na bolimai kesega kesega, Taukiuli Henuwaisinina unai, gabana yona kabikabi meta numatutuguduyena taumiya tamowaina hesau kabo Dius tamowaidiyao se kaisunuwai na ye yailigabaei.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Tenem huyana ne unai wasalaulau tamowaina hesau hesana Balabasi numatutuguduyena ye miyamiya.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Na huyana boda wa se laomagogoi ede Pilato ye henamaiyeidi ye wane, “Kaiteya tamowai kwa henuwa kabo ya yailigabaei, Balabasi o Yesu, iya hesana kwa katai ede Keliso?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Matawuwuna Pilato kabina ye kata meta kaikalomagigili debanaena na Yesu se moselaei iya kalinawai.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Na Pilato tauhelauhetala yona kabatuli unai ye tutuli na mwanena wasa ye hetamalilaei unai ye wane, “Tamowai me nige kana gilu hesau, unai tabu saha hesau ku ginauli kalinawai. Matawuwuna boni iya ya kenosuwaiyei, na kenosuwaigu wa unai ya matausikalili.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Na taukaitalasam tauwoyaidi yo magai babadadiyao bodadi wa se nuwakoidi na se kaibwada Pilato unai taba Balabasi ye yailigabaei na Yesu se unuhemwaloi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Na Gabana boda maudoidi wa ye henamaiyeidi ye wane, “Teina taudi labui ta, kaiteya kwa henuwa kabo ya yailigabaei?” Ede se wane, “Balabasi.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ede Pilato ye henamaiyeidi ye wane, “Na saha kabo ya ginauli Yesu unai, iya hesana hesau ede Keliso?” Na boda wa se yogasae se wane, “Ku hesataulo.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilato ye henamaiyeidi ye wane, “Kana mata saha, o yababa saha ye ginauli?” Na boda wa ma kalinalakilakidi se wane, “Ku hesataulo.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Na Pilato ye nuwatulobai meta nige gonowana dudulai hesau ye lobai, na boda wa se hetubu se hetalagegagega. Unai waila gaebana ye hai na boda wa matadiyena ye nimadeuli na ye wane, “Tamowai ta kwasinana giluna meta yau nige kagu gilu. Na polohena maudoina meta komiu kalimiuwai.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Na boda wa se wane, “Kwasinana giluna meta kai ma natumaiyao kewamaiyena.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ede Pilato Balabasi ye yailigabaei na ye hededelau tauꞌiyala tamowaina hesau wipiyena|lemma="wipi" Yesu ye pidili na kabo se laei bena se hesataulo.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na kabo gabana wa yona iyala tamowaidiyao Yesu se hai se laei yodi kabamiya numana lakilakina unai. Kabo tauꞌiyala bodana maudoina se yogagogoidima na Yesu se tolohetakikili.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Kana kwama se haigabaeidi na wasawasa kwamana pulupululuna se heluwui.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Na kabo kaiwa gwaligwalina laganao se heidi doha kolona na se tolesaei kuluna ne unai, yo kaikaiwa se mosei nimatutuna ne unai ye kabi, na se tulibono matanaena na se talatalawasiyei se wane, “Yauwedo, Dius yodi wasawasa!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Yo hinage se kaikaisoi na kaikaiwa wa se hai na kuluna wa unai se koikoiyei.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Se talatalawasiyei ye gehe, kabo kwama pulupululuna wa se haigabaei na iya kana kwama wa se heluwuiꞌuyoi. Na kabo se woyalaei bena se hesataulo.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Yelusalema bena kabo se pesagabaei na Sailini tamowaina hesau hesana Simona se lobai, na se lauhelili ede Yesu yona sataulo wa ye bahei.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Se lau magai hesau hesana Golagota unai se lage. Golagota kaniyona ede mwayalu magaina.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Temenai waina yo mulamula nisanisana se hebwali na se mosei Yesu bena ye numa. Na ye numatonogi ede nige ye henuwa ye numa.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Na kabo Yesu se hesataulo, na mulina ne unai kana kwama wa se kaiheyaidi na se soiyeidi.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Kabotaki se tuligogoi na Yesu se kitahetete.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Kabahegiluna hedehededena se kuli [molumolu hesau unai] na kulubawana ne unai se tutuhepatu, ye wane, “TEINA TA YESU, DIUS YODI WASAWASA.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Laulau yabayababadi tauginaginaulidi labui maidanao se hesataulodi, hesau tehatutuna unai na hesau tehaseuseulina ne unai.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Tamowai se sae se dobi meta se kulukulukwade na se hagahagasiyei yo se wane,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Kowa Numa Tabuna bena ku hetatagwaligwali na mayadai haiyona unai kabo ku kabiꞌuyoi, hage, ku hemauliꞌuyoigo. Ena kowa Yaubada Natuna, sataulo ne unai ku pesadobima!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Taukaitalasam tauwoyaidi, laugagayo taulauhekataedi, yo magai babadadiyao hinage hedehedede wa kesekesegana unai se hagahagasiyei.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Se wane, “Tamowai hekadiyo ye saguidi na nige gonowana iya ye bom ye saguiꞌuyoi. Na ye hedede bena iya kita Isalaela yoda wasawasa! Taba sataulo ne unai ye pesadobima kabo ka kawamamohoiyei.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Yona mauli maudoina unai Yaubada ye sunumaei, na hinage ye wane, ‘Yau Yaubada Natuna.’ Na ena mamohoi Yaubada iya ye gadosisiyei meta taba ye hesaguhai!”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Na laulau yabayababadi tauginaginaulidi labui wa hinage Yesu se hagahagasiyei.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Mayamayadailaki unai magai wa maudoina ye masigili ye lau ee meimeilahi awa hehaiyonana unai.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Tenem mahanana ne unai Yesu ye yoga ma kalinalakilakina ye wane, “Eloi, eloi, lama sabatani?” Kaniyona ede, “Yogu Yaubada, yogu Yaubada, idohagi to ku nuwagabaeigau ta?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Na temenai tautotolo hekadiyo kalinana wa se lapui ede se wane, “Eliya ye yogayoganei.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Dedekana ne unai tautotolo wa yona hedehedede ta se lapupwanoli, ede hesau ye heloi ye lau balo ye hai, ye hedakwa winega unai na ye paihepatu kaikaiwa hesau unai na ye helelesaei Yesu bena ye numa.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Na maudoidi wa se wane, “Ku laugabaei! Hage ta kita, kabo Eliya ye laoma ye sagui?”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kabo Yesu ye yogaꞌuyo ma kalinalakilakina, na yawasina ye mosegabaei.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Tenem mahanana ne unai meta Numa Tabuna woyona kalekona ye taigalilabuiyei kewa unai ye dobi guni, yo tano ye tabutabubu yo weku se taigali.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Bwayabwaya se tasoke na Yaubada yona tamowai se boitako wa meta se bado se toloꞌuyo.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Kadi bwayabwaya se pesagabaeidi na Yesu yona toloꞌuyo mulina ne unai se lusae Yelusalema na se taumasalaha tamowai gwaudi udiyedi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Huyana iyala taubagunaena tamowaina yo yona tauꞌiyala maidanao Yesu se kitakitahetete wa mwanikuniku yo ginauli saha se tubu wa se kitadi ede se matausikalili na se wane, “Mamohoi, iya Yaubada Natuna!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Sinesinebadao bodana kedalohalohawai se totolo na se kaikaikewa. Siya ede sinesineo maiyadi Yesu Galili unai se laoma wa, na yona paisowa ne unai saha udiyedi ye deha, kabo udiyedi se sagui.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Bodadi wa unai meta Maliya Magadala waihiuna, yo Maliya Yamesi yo Yosepa sinadi, yo hinage Sebedaiyo natunao sinadi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ye hetubu ye meimeilahi ede Yosepa Alimatiya tamowaina, iya tau gogogogona yo Yesu tauhemuliwatanina hesau,
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ye lau Pilato ye kaibwadai taba Yesu sinalena ye hai na ye tole bwayabwayaena. Ede Pilato ye hedede na sinale wa se mosei Yosepa unai.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ede Yosepa sinale wa ye hai na kaleko posiposina hauhauna unai ye suma,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 na yona bwayabwaya hauhauna weku unai ye salanonohaiyako wa unai ye tole. Na kabo weku lakilakina ye builaei bwayabwaya wa kedana ye buigudui na ye laugabai.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Bwayabwaya wa tehalauna ne unai Maliya Magadala waihiuna yo Maliya hesauna wa se tutuli na se kaikaikewa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Na kabinonoha mayadaina mulina ne unai mala ye tom kabo taukaitalasam tauwoyaidi yo Paliseya tamowaidiyao se lau Pilato unai
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 na se wane, “Tanuwaga, teina taukailupolupo ta yona hedehedede hesau ka nuwatui. Huyana sola ma maumaulina meta ye hedede ye wane, ‘Mayadai haiyona mulidi ne unai kabo ya toloꞌuyo.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Unai ku hededelau yom tauꞌiyala tamowaidiyao udiyedi bena bwayabwaya ne se kitahetetenamwanamwaei kana siga mayadai hehaiyonana ne unai, madai yona hekahekatao se laoma na sinalena ne se hai se laei na se hededelau tamowai udiyedi meta bena ye toloꞌuyoko. Na yodi kailupolupo mulimulitana ne kabo ye yababakalili na kabo bagubagunana wa.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ede Pilato ye talam ye wane, “Tauꞌiyala tamowaidi kwa haidi na kwa lau bwayabwaya ne se kitahetetenamwanamwaei.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Unai se lau bwayabwaya wa kawamatana buiguduna wa se dedeligudugudui na tauꞌiyala tamowaidiyao se toledi bwayabwaya wa se kitahetete.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.