Mateus 26

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu yona lauhekata hedehedededi wa mulidi ne unai kabo ye hededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane,
1 — ausente —
2 “Kabina kwa kata meta mayadai labui mo na kabo Taukiuli Henuwaisinina, na tenem mayadaidi ne udiyedi Tau Natuna kabo se mosegabaei na se hesataulo.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Na taukaitalasam tauwoyaidi yo magai wa babadadiyao se lagegogoima taukaitalasam saesaena hesana Kaiyapasi yona numa unai,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 na se koitalaliu idohagi kabo lupo hesau se ginauli na unai kabo Yesu se hai na se unuhemwaloi.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Na se wane, “Nige teina Taukiuli Henuwaisinina huyana ta unai, matawuwuna ede boda ta yo kita kalidaena kabo hetalagegagega lakilakina ye tubu.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Huya hesau Betaniya unai, Yesu meta tamowai hesau hesana Simona yona numaena. Simona hesana hesau ede Taulepela.
6 — ausente —
7 Yodi huyakaikai unai meta waihiu hesau yausi panena namwanamwana yo maisana lakilakina ye bahei na ye laoma ede Yesu kuluna kewanaena ye ini.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Yona hekahekatao wa se kita meta se kouyalayala yo se hetalapili, se wane, “Idohagi to yausi ta ku kaiheyagaibui.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Teina yausi ta taba ta lokunei kabo moni lakilakina ta hai na ta mosei deha tamowaidiyao udiyedi.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yodi nuwatu wa Yesu kabina ye kata ede ye hededelau udiyedi ye wane, “Idohagi to waihiu ta kwa hemohemode. Teina ta meta laulau namwanamwana ye ginauli kaliguyena.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Deha tamowaidiyao kabo huya maudoina maidamiyao, na yau meta nige gonowana huya maudoina maidamiu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Taugu ta ye heyausi meta ye kabinonohaigau toletoletau hesabana.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ya hededemamohoi: Kaiyaulina maudoina ta unai, ena haedi wasa namwanamwana ta se lauguguyaei, meta waihiu ta saha ye ginauli ne wasana kabo hinage se hasili iya kabahenuhenuwaisinina.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Tenem huyana ne unai kabo saudoudoi-labui wa luwadiyena hesau hesana Yudasi Isakaliyota ye lau taukaitalasam tauwoyaidi
14 — ausente —
15 ye henamaiyeidi ye wane, “Moni lakina saha kabo kwa haiyama, ena Yesu ya mosegabaeiyawa kalimiuyena?” Unai moni siluba badona ede 30 se mosei.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Huyana ne unai ye lau meta ye hetubu ye kaikewasipwa na taba kamwasa saha unai kabo Yesu ye mosegabaei kalidiyena.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Pwalawa Nige Yistina Henuwaisinina mayadaina bagubagunana unai, hekahekatao wa se laoma Yesu se henamaiyei se wane, “Kaiteya tupwa ku henuwa kabo unai Taukiuli|lemma="Taukiuli henuwaisinina" kaina ka kabinonohai?”
17 — ausente —
18 Ede ye hededelau udiyedi ye wane, “Kwa lau magailaki ne unai tamowai hesau ya hededeyako kalimiuyena wa kabo kwa lobai. Kwa hededelau unai kwa wane, ‘Taulauhekata ye wane, “Yogu huya ye hanahanauma. Unai yau yo yogu hekahekatao kabo yom numaena Taukiuli|lemma="Taukiuli Henuwaisinina" kaikaigogona ka kai.” ’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Unai hekahekatao wa se lau na saha Yesu ye hedede wa se ginauliwatani na Taukiuli Henuwaisinina kaina wa se kabinonohai.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ye meimeilahi ede Yesu yo yona hekahekatao saudoudoi-labui wa se laomakesega na se kaikaigogoi.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Yodi kaikai wa unai Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Ya hededemamohoi kalimiuyena: Kesega luwamiu ta unai kabo kagu ye walohai.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Yona hedehedede wa unai nuwadiyao se yababakalili ede kesega kesega ye henahenamailau Yesu unai ye wane, “Guiyau, yau, e nigele?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu ye hededebui ye wane, “Yoda kaikaigogo ta unai luwamiuyena kaiteya nimanaena pwalawa ye hai na ye hedakwadobiyei kada gaeba ta unai meta iya kabo kagu ye walohai.”
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 [Hinage ye wane,] “Tau Natuna yona boita kulikuli tabuna unai se kulinonohaiyako wa meta kabo ye laoma ye mamohoi. Na ahani mo tauwalohai tamowaina ne, kabo kamkamna lakilakikalilina ye hekalo. Taba ye namwa mo sinana iya tabu ye labasi.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ede Yudasi iya kabo Yesu kana ye walohai wa ye wane, “Labi, ku nuwatui meta yau, e nige?” Na Yesu ye hededelau unai ye wane, “Kowa ku bom ku hededeꞌuyoigo.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Yodi kaikaigogo wa unai, Yesu pwalawa ye hai, ye lautoki, ye kihi, na ye mosei yona hekahekatao wa udiyedi na ye wane, “Kwa hai kwa kai, teina ta yau taugu.”
26 — ausente —
27 Waina keyakana ye hai, ye lautoki, na ye mosei yona hekahekatao wa udiyedi na ye wane, “Maudoimiu ta kwa numa.Teina yau kwasinagu, na unai kabo Yaubada yona talam hauhauna ye ginauli kalimiuwai.|alt="This is my blood of the new covenant." src="cn01803.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="26:27"
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Teina ta yau kwasinagu, na unai kabo Yaubada yona talam hauhauna ye ginauli kalimiuwai. Kwasinagu ta kabo ye didi tamowai maudoidi yodi yababa nuwatugabaedi hesabana.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ya hededelaowa kalimiuyena, taba nige wine kaniyona masina ta ya numaꞌuyoi kana sigana ee Tamagu yona basileiya unai komiu yo yau kabo ta numaꞌuyoi.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 [Yodi kaikaigogo gehena wa unai] wanalautoki hesau se wanai na kabo se pesa se lau Olibe koyana unai.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Teina boniyai ta unai saha kabo ye tubu kaliguyena debanaena maudoimiu kabo kwa wasabugabaeigau, kaniyona ede kulikuli tabuna unai se kulinonohaiyako ye wane,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Na yogu toloꞌuyo mulina ne unai kabo ya bagunalau Galili [na kwa laowa kabo menai ta hailobai].”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petelo ye hededebui ye wane, “Ena kagu kahao ta maudoidi se laugabaego, iyamo yau taba nige.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ede Yesu ye hededelau unai ye wane, “Ya hededemamohoi kalimyena: Teina boniyai ta unai sola nige kamkam hakiyana ye dou, na ma haiyona kowa kabo ku uhalaeigau.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Na kabo Petelo ye hedehededeꞌuyo ye wane, “Ena kowa to yau bena kabo ta boita, iyamo yau taba nige ya uhalaeigo!” Hinage hekahekatao hekadi wa yodi hedehedede meta gonogonowana.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Na kabo Yesu maiyana hekahekatao wa se lau Getesemani. Menai ye hededelau udiyedi ye wane, “Inai kwa babawa na yau ya lau temenai ya tapwalolo.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ede Petelo yo Sebedaiyo natunao labui ye woyaidi na se lau. Menai kabo Yesu ye hetubu ye nuwakamkamna yo ye nuwanuwatukalili.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Na kabo ye hededelau udiyedi ye wane, “Nuwagu ta ye kamkamnakalili gonowana kabo unai ya boita, unai inai kabo komiu yo yau ta silasilawa.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesu ye tausigilau kabo ye guliyaboyabomdobi tano ne unai na ye tapwalolo ye wane, “Tamagu, taba gonowana teina kamkamna keyakana ta kaliguyena ku haigabaei. Na tabu yau yogu nuwatu ya lauwatani, na kowa yom nuwatu mo bena ya lauwatani.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ye uyoma meta yona hekahekatao wa ye lobaidi se kenoko, ede ye hededelau Petelo unai ye wane, “[Kagu kahao,] idohagi to nige gonowana komiu yo yau ta silasilawa awa kesega?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Kwa silasilawa yo kwa tapwatapwalolo, kabo taba nige noho kwa hekalo na unai kwa beku. Yaluwamiu ta se talam, na iyamo taumiu ta se basabasa.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Helabuina ye uyo ye tapwalolo ye wane, “Tamagu, ena nige kamwasa hesau unai bena kamkamna keyakana ta ku haigabaei, na ku henuwa bena ya numa, takiyede yom nuwatu kabo ya lauwatani.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ye uyoma ye lobaiꞌuyoidi ma kenodi, matawuwuna ede matadiyao wa se kenokenokalili.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ede ye laugabaeidi na ye uyo na huya hehaiyonana ye tapwalolo, yona tapwalolo wa meta hedehedededi kesekesegadi udiyedi ye tapwaloloꞌuyo.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ye uyo yona hekahekatao wa udiyedi na ye hededelau udiyedi ye wane, “Komiu sola kwa kenokeno yo kwa kaikaiyawasi? Kwa kita, mahanana ede ye hanahanaumako, na Tau Natuna kabo se moselaei yababa tamowaidiyao nimadiyena.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Kwa tolo na ta lau, kagu tauwalohai wa ye lageko.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu sola ma hedehededena, na Yudasi ye lage, iya meta saudoudoi-labui wa hesauna. Bodalakilaki maiyanao se laoma ma kelekelepadi yo yodi kepata hinage se baheidi. Boda ta meta taukaitalasam tauwoyaidi yo magai babadadiyao se hetamalidima.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Na tauwalohai wa meta maiyadi se koitalaliuko kabo hekihekinoi saha ye ginauli na tamowaina ne unai se kitalobai na se hai, ye wane, “Kaiteya tamowai ya sumtai ne meta iya bena kwa haiꞌusei ede.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Yudasi ye laududulai ye lau Yesu unai na ye wane, “Labi, yauwedo!” na kabo ye sumtai. Yudasi Yesu ye sumtai.|alt="Judas kisses Jesus" src="cn01812.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="26:49"
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Kehagu, saha hesabana ku laoma ta meta ku ginauli!” Kabo boda wa se lau Yesu se hai.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Temenai Yesu kana kahao wa hesau yona kelepa ye hai ede taukaitalasam saesaena yona heyayai tauhaina tamowaina hesau beyana ye bolihai.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Yom kelepa ne ku toleꞌuyoi yom kabahaina ne unai, matawuwuna ede kaiteyadi kelepa se hepaisowa unai se lulu meta kabo hinage kelepaena se boita.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Nige ku nuwatulobai meta gonowana ya yogasae Tamagu unai na anelu bodadiyao saudoudoi-labui ye hetamalidima?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Na idohagi kabo kulikuli tabudi hedehededediyao se laoma se mamohoi, matawuwuna se hededenonohai meta teina laulau ta kabo ye tubu.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Mahanana ne unai Yesu ye hededelau boda wa udiyedi ye wane, “Ma kelekelepamiu yo kepata kwa baheidi na kwa laoma, kana kao doha bena taukaiunu kwa kelebesi. Huya maudoina meta Numa Tabuna bakubakuna unai ya laulauhekata na nige kwa kabihekahinigau.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Na teina ginauli maudoidi se tubu ta udiyedi meta Peloweta yodi kulikuli kabo se laoma se mamohoi.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Boda wa Yesu se hai na se laei taukaitalasam saesaena hesana Kaiyapasi yona numaena. Menai meta laugagayo taulauhekataena yo magai babadadiyao se laomagogoiko na se nayanaya.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Na Petelo meta Yesu yo taulaeina wa ye hemuliwatanidi kana siga se lage taukaitalasam saesaena yona numa bakubakuna unai. Ye mwalaesae na heyayai tauhaidi hekadi maidanao se tuli, na Petelo ye kaikaikewa kabo saha ye tubu Yesu unai.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Taukaitalasam tauwoyaidi yo Sunedeli tamowaidi maudoidi, siya Yesu kana mata se wasenei na hedehedede lupolupodiyao udiyedi se hegilu na unai bena kabo se unuhemwaloi.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Na tauhededelupolupo se bado yodi hedehedede se hedededi, na iyamo nige kana mata hesau se lobai kabo unai se hegilu.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Na gehena ne unai kabo tauhedehedede labui se wane, “Teina tamowai ta ye wane, ‘Yaubada yona Numa Tabuna yau gonowana ya hetatagwaligwali na mayadai haiyona unai kabo ya kabiꞌuyoi.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Na kabo taukaitalasam saesaena wa ye tolo na ye hededelau Yesu unai ye wane, “Kabo hedehedede saha hesau ku hedede o nige? Teina tamowai ta kam hedehedede maudoidi se hedededi ta mamohoidi o nige?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Na Yesu nige saha hesau ye hedede. Ede taukaitalasam saesaena wa ye hededelau Yesu unai ye wane, “Yaubada maumaulina hesanaena ku kaigwala na ku hededelaoma kalimaiyena: Kowa Keliso, Yaubada Natuna, o nige?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesu ye talam ye wane, “Aa, saha ku hedede ne meta mamohoi, na ya hededelaowa maudoimiu kalimiuyena, huya matada ne unai kabo Tau Natuna kwa kita Yaubada Saesaekalilina nimakahatuna unai ye tutuli na galewa yadana kewanaena ye laolaoma.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Kabo taukaitalasam saesaena wa ye bom kana kwama ye pulisidi na ye wane, “Teina tamowai ta meta Yaubada ye hededeheyababa! Taba nige tamowai hesau ta waseneiꞌuyoi na bena tamowai ta hedehededena hesau ye hededeꞌuyoi. Yona hededeheyababa meta kwa lapuidiko.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Unai yomi hineli ede saha?” Boda wa se wane, “Ye namwa mo taba ye boita.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Na kabo debana wa se kaikaisoi yo nimadiyena se biteli, yo hekadi se laupapali
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 na se wane, “Keliso, ku hededepeloweta kalimaiyena, kaiteya ye biteligo?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Na Petelo meta ye tutuli bakubaku wa unai, kabo heyayai tauhaina waihiu hesau ye laoma iya unai na ye wane, “Kowa hinage Yesu Galili tamowaina tauhemuliwatanina hesau.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Na boda wa matadiyena ye uhala ye wane, “Saha ku hetahetala me nige kabina ya kata.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ede ye lau gana kedana wa unai, na menai heyayai tauhaina waihiuna hesau Petelo ye kita na ye hededelau tamowai hekadi udiyedi ye wane, “Teina tamowai ta meta Yesu Nasaleta tauna tauhemuliwatanina hesau.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Na kabo ye kaigwala na ye uhalaꞌuyo ye wane, “Temeta tamowai ne meta nige kabina ya kata.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Yawalana ye lau na temenai tautotolo wa se lau Petelo unai na se wane, “Yom hedehedede daguguna meta doha Galili tamowaina, unai kabina ka kata meta kowa kadi kaha hesau.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Kabo Petelo ye bom ye hededeheyababaꞌuyoi yo ye kaigwala na ye wane, “[Ena ya uhalalupolupo meta giluna Yaubada kabo ye tole kaliguyena.] Temeta tamowai me nige kabina ya kata!” Na mahanana ne unai kamkam hakiyana ye dou.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ede Petelo Yesu yona hedehedede wa ye nuwatuidi ye wane, “Sola nige kamkam hakiyana ye dou na ma haiyona kabo ku uhalaeigau.” Unai nuwana wa ye yababakalili na ye pesa ye lau dagela wa unai ye doumwalomwaloi.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.