Marcos 9

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Na kana kwama ye bui ye posi na ye namanamalikalili, yona posiposi ne nige gonowana tamowai hesau ye deulilobai kaiyaulina ta unai.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Na kabo Eliya maiyana Mose se taumasalaha na Yesu maiyadi se hedehedede. Kuduli kewana unai Yesu kana kao ye bui na Eliya yo Mose maiyanao se hedehedede.|alt="Jesus with Elijah and Moses on the mountain." src="cn01728.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="9:4"
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Kabo Petelo ye hededelau Yesu unai ye wane, “Labi, ye namwakalili to kita inai. Unai taba gwau haiyona ka kabidi, hesau kowa yom, hesau Mose yona, yo hesau Eliya yona.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Hedehedede wa ye hedede matawuwuna taudi haiyona wa se matausikalili, unai nige kabina ye kata saha dudulaina kabo ye hedede.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Na kabo yada ye taumasalaha ede ye sumadi. Na yada wa unai kalina hesau se lapui ye laoma ye wane, “Teina yau Natugu ya gadosisiyei. Kwa lapulau iya unai!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Nige bayaona na se kaikewatakikili meta Mose yo Eliya nige se kitadi, na Yesu ye bom mo.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Yesu maiyadi kuduli wa unai se lidi se dobidobi na ye guguyaidi ye wane, “Saha wau kwa kita wa tabu tamowai hesau yona kwa hedehedede ye lau ee kana siga Tau Natuna boita unai ye toloꞌuyo.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Siya se bom hedehedede wa se nuwanuwatui yo hinage se hedehededei se wane, “Boita toloꞌuyona meta kaniyona ede saha?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Na kabo se henamaiyei se wane, “Matawuwuna saha to laugagayo taulauhekataena se wane, Eliya taba ye uyomabaguna?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Mamohoi, Eliya ye laomabaguna na ginauli maudoidi ye kabinonohaidi. Yo hinage Buka Tabuna unai se kuliyako meta Tau Natuna kabo ye kamkamnakalili yo tamowai iya se laukwatakwataei.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Na ya hededelaowa, Eliya ye laomako, na saha yababadi se nuwatuidi na se henuwadi wa tamowai se ginaulidiko iya unai, doha iya wasana unai se kuliyako.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Na kabo se lage hekahekatao hekadiyo wa udiyedi. Na bodalakilaki se kitadi meta kadi kahao wa se tolohetakikilidi, yo hinage laugagayo taulauhekataena hekadi maiyadiyao se haihaikawayagala.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Na tamowai wa Yesu se kita meta kaluwadi se loi na se heloi se lau iya se lautokiyei.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Na Yesu ye henamaiyeidi ye wane, “Komiu saha kwa haihaikawayagalaei?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Boda wa luwadiwai tamowai hesau ye wane, “Tanuwaga, natugu ya woyaiyama kalimwai. Yaluwa yabayababana iya ye luwui, unai nige gonowana ye hedehedede.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ena yaluwa yabayababana iya ye hai, kabo ye gabadobiyei bwatano ne unai, na kawana ne unai kabo gwasapulo se pesa, yo hinage kawana ye kapuyahisi yo tauna se todi. Yom hekahekatao ya kaibwadaidi bena yaluwa yababana ne se hededehepesa, na nige gonowadi.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Na kabo Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Komiu isi ta meta nige yomi sunuma! Kabo ya miyaꞌuyo lohana doha saha kalimiuyena? Kwa kamnayabayababa! Wawaya me kwa baheiyama kaliguwai.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Na kabo wawaya wa se woyalae Yesu unai. Huyana yaluwa yabayababana Yesu ye kita ede wawaya wa ye gulidobi bwatano unai na ye tapitapipili yo gwasapulona se pesa.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesu gama wa tamana ye henamaiyei ye wane, “Kaiuyana teina kasiyebwa ta ye tubu iya unai?” Tamana wa ye wane, “Ma gagilina unai.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Huya se bado iya ye gabadobiyei kaiwa kalakalasina yo waila unai bena kabo ye unuhemwaloi. Na ena kowa gonowam, kabo ku katekamkamnaegai yo ku saguigai.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesu ye wane, “Ye saha to ku wane, ‘Ena kowa gonowam’? Ginauli maudoidi kabo se masalaha taukawamamohoiyeigau unai.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Na gama wa tamana ma kalinalakilakina ye hededebui ye wane, “Ya kawamamohoiyego! Na yogu sunuma gagilina ta unai ku saguigau.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Na Yesu boda wa ye kitadi se heloi se laoma iya unai, ede ye hededebayao yaluwa bikibikina wa unai ye wane, “Yaluwa beyakolakolana yo unaꞌunana, yau ya hededelaowa, wawaya me ku pesagabae na tabu ku luwuꞌuyo iya unai.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Na yaluwa yababana wa ye yogahi ede wawaya wa ye nukui na ye laugabaei. Na gama wa kana kao doha tamowai boiboitana, unai boda wa yodi nuwatu bena ye boitako.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Na Yesu ye kabilau wawaya wa nimana unai ye kabihetolo, ede ye tolo.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Na kabo Yesu maiyana hekahekatao se mwalaesae numa kalona unai. Metai siya se bom na se henamaiyei se wane, “Matawuwuna saha to nige gonowamai wawaya ne unai yaluwa yababana ne ka hededehepesa?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Yaluwa kana kao doha teina ta, meta tapwalolo mo unai kabo kwa hededehepesa.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Kabo Yesu maiyana hekahekatao magai wa se laugabae na Galili unai se laulau. Yesu nige ye henuwa bena tamowai kabina se kata meta siya ede haedi,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 matawuwuna yona hekahekatao wa ye hekatadi. Ye hededelau udiyedi ye wane, “Tamowai hesau kabo Tau Natuna kana ye walohai na ye moselaei tamowai hekadi nimadiwai na se unuhemwaloi. Kabo ye boita, na mayadai haiyona mulidiwai kabo ye toloꞌuyo.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Na Yesu saha ye hedehededeidi ta meta yona hekahekatao wa nige se nuwatulobai. Iyamo nige se henamaiyei, matawuwuna ede se matausi.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Na kabo se lage Kapelenauma unai. Siya numa hesau kalona unai, na Yesu ye henamaiyeidi ye wane, “Komiu saha kwa hetahetala keda ne unai?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Siya nige kalinadi, matawuwuna keda wa unai se bom se henahenamaiꞌuyoidi luwadi ne unai kaiteya ye saekalili.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesu ye tulidobi na Saudoudoi-labui wa ye yogagogoidima na ye wane, “Yaubada matanaena kaiteya tamowai ye henuwa bena ye baguna, taba ye lau ye mulitamolosi, yo ye hemala tamowai maudoidi yodi heyayai tauhaina.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Na kabo Yesu ye kabilau wawaya gagilina hesau [nimana] unai. Ye kabihetolo matadiyena na ye labasiyama na ye wane,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Taba kaiteya wawaya gagilina hesau doha teina ye yogaisini yau hesaguwai, meta yau ye yogaisinigau. Yo kaiteya ye yogaisinigau meta nige yau mo ya bom ye yogaisinigau, na tauhetamaligau wa ye yogaisini.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Na Yowane ye hededelau Yesu unai ye wane, “Taulauhekata, tamowai hesau ka kita hesamyena yaluwa yababadi tamowai udiyedi ye hededehepesadi. Na ka hededelau unai taba ye kaiyawasi, matawuwuna iya nige kada kaha hesau.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesu ye wane, “Tabu kwa hekahekaiyawasi, matawuwuna kaiteya laulaugigibwali ye ginauli yau hesaguwai, iya taba nige gonowana ye tolobuimwamwayau na ye hededeheyaheyababagau tenem huyana ne unai.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Kaiteya nige ye guduguduida, iya meta tausaguida hesau.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ya hededemamohoi: Kaiteya waila kaputina ye leyawa yau hesaguwai matawuwuna kowa Keliso yona, meta unai maisana kabo ye hai.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Tausunumaegau tamowaina dobidobina hesau, ena tamowai hesau iya ye woyahesuwala na yababa ye ginauli, meta ye namwa mo taba weku lakilakina gadonawai se kau na se tuudobiyei gabwawai.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Yo hinage ena matam hesau ye woyahesuwalago yababa unai, ku lamohai na ku gabaei. Ye namwa mo taba matam kesega na Yaubada yona basileiya unai ku lage, na kabo ma matalabulabuim na Yaubada ye gabalaego kaiwa kalakalasina unai,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘temenai mwatamwata buluma taukaikaidi taba nige se mwaloi,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Yaubada kabo ye hekalitagomiu kaiwa kalakalasina unai.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Kalita meta ye namwa, na taba ye tomatoma, kabo idohagi na ye kalitaꞌuyo? [Nige gonowana!] Taba kalita kalimiuwai yo kwa hainuwakesega na kwa miya.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.