Marcos 6

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu tenem tupwa ne ye laugabaei kabo maiyana hekahekatao se uyoma yona magai Nasaleta unai.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sabati mayadaina unai kabo ye hetubu ye lauhekata yodi sunago unai. Na boda ye laki yona hedehedede se lapui ede se nokoei. Se henahenamaiꞌuyoidi se wane, “Nuwanuwatu ta meta haedi ye haidi? Yo yona sibasiba ta haedi ye hai, to laulau gigigigibwalidi hinage ye ginaulidi?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Iya meta kapenta yo hinage Maliya natuna, na kana kahao ede Yamesi, Yosepa, Yudasi yo Simona. Na lounao hinage maiyadao ta miyamiya.” Unai ede se kouyalayalaei.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Magai maudoidi peloweta se hekasisiyei, iyamo yona magai tamowaidi yo kana bogao yo kehanao nige se hekasisiyei.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ede magai wa unai nige gonowana laulau gigigigibwalina hesau ye ginauli, na nimana ye tolesae tamowai kasikasiyebwadi hisa mo udiyedi na se namwanamwa.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Na kabo Saudoudoi-labui wa ye yogagogoidima bena labui labui ye hetamalidi. Gigibwali ye moseidi bena yaluwa bikibikidi se hededehepesadi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Na kabo ye guguyaidi ye wane, “Tabu ginauli hesau kwa laubahei yomi kabalau ne unai, na tuke mo. Tabu kami kai, yomi tobwa, yo moni kwa bahebaheidi.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Na gonowana mo buti kwa likwadi, na tabu kami kwama hagahagadi kwa baheidi.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Na ye hededeꞌuyo ye wane, “Kaiteya numa unai [se yoganeigomiu na] kwa mwalaesae, meta unai kwa miya ye lau ee magai me kwa laugabaei.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ena magai hesau nige se yogaisinigomiu yo yomi hedehedede nige se lapuidi, meta kwa laugabaei na kaemiu mukalidi|lemma="mukali" mo kwa koinihinihiyedi. Temeta ye hemala magai ne yodi kabakitalobai meta Yaubada kabo ye hekamkamnadi.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Yesu yona hekahekatao wa se pesa se lau se lauguguya bena tamowai nuwadi se buidi.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Yaluwa yabayababadi gwaudi se hededehepesadi, na bunama unai taukasikasiyebwa gwaudi se heyausidi yo se henamwanamwadi.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Heloda wasawasa Yesu wasana ye lapui, matawuwuna Yesu hesana wa tamowai maudoidi kabina se kata. Hekadi se wane, “Nuwana Yowane Babatiso iya boita unai ye toloꞌuyoma, unai ede gigibwalina ne kalinawai na laulau gigigigibwalidi ye ginaginaulidi.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Hekadi se wane, “Nuwana Eliya”, yo hekadi se wane, “Nuwana peloweta hesau, yo doha peloweta bagubagunadi wa hesau.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Na huyana Heloda wasa wa ye lapui meta ye wane, “Yesu meta Yowane. Iya gadona ya boliyako, na boita unai ye toloꞌuyoma.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Na Helodiyasi Yowane ye kouyalayalakaliliyei, na ye henuwa bena ye unuhemwaloi. Iyamo nige gonowana,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 matawuwuna Heloda kabina ye kata meta Yowane tamowai dudulaina yo Yaubada yona taupaisowa, na ye hekasisiyei. Yowane yona hedehedede debadiwai Heloda nuwagwali ye hai, ede nuwana ye haikabi, na iyamo huya maudoina ye lapulapulau Yowane yona hedehedede udiyedi.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nige bayaona kabo Helodiyasi yona nuwatu wa mayadaina ye lage. Heloda yona huyalabasi mayadaina unai kaikaigogo ye ginauli maiyanao tamowai lakilakidi yo iyala babadadi yo Galili babadadi.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Helodiyasi natuna waihiu kabo ye laoma na siya matadiwai ye sobu. Heloda yo kana taumana wa nuwadi se namwakalili, unai ye hededelau hasala wa unai, ye wane, “Kowa kam henuhenuwa saha kabo ya leyawa.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Na ye hededekaigwala ye wane, “Ginauli saha ku kaibwadai meta kabo ya leyawa yom. Gonogonowana doha yogu basileiya ta tehana, ena ku henuwa.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Hasala wa kabo ye lau sinana unai ye henamai ye wane, “Saha kabo ya kaibwadai?” Helodiyasi ye wane, “Yowane Babatiso kulukuluna.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ede ye laumwamwayau ye uyo wasawasa wa unai na ye kaibwadalau unai ye wane, “Yau yogu kaibwada ede teina: Mahana ta unai Yowane Babatiso kulukuluna ku usai gaeba unai na ku haiyama.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Wasawasa wa nuwana ye yababakalili, na nige saha hesau ye hedede, matawuwuna kana taumanao yona hededekaigwala wa se lapuiyako.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Unai wasawasa wa taukaiunu ye yoganei na ye hedede bena Yowane kulukuluna ye bolihai na ye baheiyama. Ede ye lau numatutugudu unai na Yowane gadona ye boliꞌutusi
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 na kulukuluna wa gaeba unai ye usaei na ye baheiyama ye mosei hasala wa unai, na ye bahelaei sinana wa unai.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Huyana Yowane yona hekahekatao wasa se lapui ede se laoma, taugaibuna mo se bahei se laei bwayabwaya unai se tole.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Apostolo wa yodi paisowa wa unai se uyoma na se lagegogoima Yesu unai na yodi paisowa yo yodi lauhekata wa wasadi yona se hedehedede.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Na tamowai se badokalili se hemohemode, unai nige gonowana bena se kaikai. Ede Yesu ye wane, “Kwa laoma, kita ta bom ta lau teha hesau unai. Temenai kabo ta kaiyawasi huyakubwakubwa.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Na kabo se bom waga unai se gelu se lau balabala hesau unai.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Yodi kabalau ne meta tamowai se kitayako na tamowai gwaudi se kitalobaidi. Unai magai maudoidi tamowaidi se tolo na se heloi se lau na se lagebaguna Yesu yona kabalage wa unai.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesu kabo ye dunasae na bodalakilaki ye kitadi ede ye katekamkamnaedi, matawuwuna siya doha mamoe nige taukitahetetedi. Unai kabo ye hetubu nuwatu se bado ye hekatadi.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Mahana ye talukeo, ede yona hekahekatao wa se lau iya unai na se wane, “Teina ta balabalagaibuyena, yo mahana ye laukalili.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Taba ku hetamalidi se lau dedekawai kasa gagilidi yo magai udiyedi na kadi kai se hemaisadi.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Komiu kadi kai kwa moseidi.” Kabo se henamaiyei se wane, “Haedi kabo denali 200 ka hai na kadi kai ka hemaisadi yo ka hekaidi?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Unai kabo ye wane, “Hage, kwa kita, pwalawa hisa kalimiuyena?” Apostolo kabo se lau pwalawa [se wase na] se lobaidi ede se uyoma Yesu unai na se wane, “Pwalawa haligigi yo yama labui.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Kabo ye hededelau udiyedi ye wane, “Tamowai maudoidi kwa hedede bena se hebodahegahegagili na se tulidobi lagau ne unai.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kabo se tulinamwanamwa, boda hekadi 100 yo boda hekadi 50.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yesu kabo pwalawa haligigi yo yama labui wa ye haidi, ye kitasae galewa unai, na Yaubada ye lautokiyei. Na kabo pwalawa ye kihihegahegagilidi na ye moseidi yona hekahekatao kalidiwai. Siya kabo se soiyei tamowai wa kalidiwai. Na hinage yama labui wa ye kihihegahegagilidi na ye moseidi se kai.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Na maudoidi se kaikai yo bogadi se sese.
42 Todos comeram à vontade,
43 Yesu yona hekahekatao pwalawa yo yama kaitoledi wa se tanogogoidi, meta bosa saudoudoi-labui se hemwayaudi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Na taukaikai badodi meta 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kabo Yesu yona hekahekatao ye hegelumwamwayauyeidi bena se kawasibaguna se lau Betesaida, na iya kabo boda wa ye hetamalidi se lau.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Na kabo ye sae koya tupina hesau unai ye tapwalolo.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Boniyaina ne unai meta waga wa sola Galili Gabwana duwaduwalina unai ye laulau, na Yesu ye bom mo tano wa unai ye miyamiya.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Na ye kitadi wose unai se kabikabiꞌuseidi, matawuwuna ede yaumai ye bayao yo hinage se wosematai.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Na huyana se kita gabwa kewanaena ye laolaoma hesabadi meta yodi nuwatu bena yaluyaluwa na se yogahi,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 matawuwuna se matausikalili. Na ye hededelau udiyedi ye wane, “Kwa nuwabayao! Doha yau Yesu! Tabu kwa matausi!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Na kabo ye gelusae waga wa unai maiyanao, na yaumai wa ye kaiyawasi. Siya kabo se nokokalili,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 matawuwuna pwalawa haligigi laulauna wa nige se nuwatulobai, na nuwadi se kwailolo.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Se kawasilau ede se duna Genesaleta unai, na menai yodi waga se lowoni.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Huyana waga se pesagabaei meta tamowai hekadi Yesu se kitalobai,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ede magai wa maudoina se tauhetakikili na taukasikasiyebwa se baheidima diyadiyali udiyedi, na ena Yesu wasana se lapui yona kabalau haedi meta kabo se laedi temenai.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Yesu yona kabalau maudoidi ne udiyedi, magai gagilidi yo magai lakilakidi udiyedi, tamowai kasikasiyebwadi se toledi yodi magai bakubakudiyao udiyedi. Se kaikaibwadai bena kana kwama sinosinona se kabitonogi, na taukabitonogina maudoidi wa se namwanamwa.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.