Marcos 4

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Yesu ye uyo Galili Gabwana dedekana unai na ye lauhekata. Bodalakilaki se lagegogoma iya unai, ede Yesu waga hesau unai ye gelu, na ye kahaisuwala musamusana, na boda wa nagali unai se totolo.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Na kabo ginauli gwaudi ye hekatadi heyaheyasoni udiyedi. Yona lauhekata wa unai ye wane,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Kwa lapulapui! Tamowai hesau ye lau yona koya, bena witi likena tumadiyao ye hesuludi.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Na ye hesuhesulu ede hekadi se bekudobi keda kalonawai, na manuwa se laoma ede se kaidi.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 — ausente —
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Hekadi se bekudobi gwaligwali luwadiwai. Gwaligwali kabo se kinipuluhidi, ede tuma wa nige se kininamwanamwa, unai nige se kaniyo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Tuma hekadi hinage se bekudobi bwatano namwanamwana unai, na se kini yo se kaniyo: Witi kewa kesega kesega hekadi kaniyodi badodi 30, 60 o 100.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Kaiteyadi gonowana se lapulapui bena se lapulapuinamwanamwa!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Boda wa se tatagwaligwali, na mulina ne unai yona hekahekatao saudoudoi-labui yo tamowai hekadiyo Yesu maiyanao se tuligogoi, na palabole kaniyona se henamaiyei iya unai.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Yaubada yona basileiya nuwanuwatuna saesaedi kabo ya hemasalahadi kalimiuwai. Na kaiteya Yaubada yona basileiya dagelanawai, kabo palabole mo udiyedi ya hekatadi,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 to bena
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Ena palabole ta nige kwa nuwatulobai, kabo idohagi na palabole hekadi ne bena kwa nuwatulobaidi?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Tuma tauhesuhesulu meta Yaubada wasana ye hesulu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Tamowai hekadi nuwadi kadi kao doha keda kalona tuma se bekudobi unai. Yaubada yona hedehedede se lapui, na mahanana ne unai Satani ye laoma ede hedehedede wa ye haigabaei.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Tamowai hekadi nuwadi doha maladebadeba tuma se bekudobi unai. Hedehedede wa se lapui yo se hai ma nuwanamwanamwadi.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Na hedehedede wa nige ye dobi nuwadi ne udiyedi, unai ede yodi sunuma se basabasa. Na huyana pilipili yo hewahewaiunu se hekalo yogu hedehedede ta debanawai, meta se nuwagwagwama na se lausuwala.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Tamowai hekadi nuwadi doha gwaligwali tuma se bekudobi udiyedi. Siya hedehedede wa se lapuimoei.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Na kaiyaulina ta nuwamodemodena yo gogobadobado nuwadi se kaidi yo ginauli hekadi gadosisidi udiyedi hedehedede wa se kinipuluhidi na nige ye kaniyo.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Na hekadiyo nuwadi doha bwatano namwanamwana tuma se bekudobi unai. Hedehedede wa se lapui na se kawamamohoiyei, kabo se kaniyo, hekadi 30, 60 o 100.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Na Yesu yona hedehedede ye tubei ye wane, “Taba lampa ta gabu, kabo gulewa unai ta buikasini o kabakeno guninaena ta tole? Nige! Ta tolesae kabatolena unai.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Gonogonowana doha hinage Yaubada yona basileiya ginaulina wadawadamdi maudoidi kabo ye hemasalahadi, yo ginauli maudoidi Yaubada ye toletolewadamdi wa kabo hinage ye tolehemasalahadi.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Kaiteyadi gonowana se lapulapui bena se lapulapuinamwanamwa!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Na kabo ye wane, “Saha kwa lapui ta bena kwa lapunamwanamwaeidi. Ena kwa lapulapuinamwanamwa, kabo kwa nuwatulobainamwanamwaei. Na kabo Yaubada yomi sibasiba ye helakidi.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kaniyona ede kaiteya yogu lauhekata udiyedi ye lapulapuinamwanamwa, kabo yona sibasiba ye helaki. Na kaiteya nige ye lapulapuinamwanamwa, saha gagilina ye lapulobaiyako wa kabo ye nuwaluluhiyei.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Na Yesu ye wane, “Yaubada yona basileiya meta doha teina: Tamowai hesau witi tumana ye hesulu yona koya unai.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Boniyai huyadi ye keno, na mala ye tom ye tolo, meta nige ye mode na tuma wa se bom se kini kabo se tubu. Tuma yodi kinikini meta tamowai wa nige ye nuwatulobai idohagi.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Na bwatano ye bom ye hekinidi: se kinibaguna, kabo se kinilakilaki yo se kaniyo.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Witi wa kaniyodi se suna, kabo tamowai wa ye bolidi, matawuwuna ede masuli wa ye lage.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu ye wane, “Yaubada yona basileiya kana kao kabo idohagi yoda hedehededena? O palabole saha unai kabo ta hekaigonogonowaei?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 — ausente —
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yona lauhekata maudoidi udiyedi palabole unai ye hekatadi yodi nuwatulobai gonogonowana unai.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Palabole mo ye hepaisowadi yona lauhekata udiyedi. Na yona hekahekatao maiyanao se bom mo, kabo palabole kaniyodi wa ye hemasalahadi udiyedi.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Meimeilahina ne unai, Yesu ye hededelau yona hekahekatao udiyedi ye wane, “Ta kawasilau hali sanakawasi ne.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Na tamowai maudoidi wa se laugabaeidi, na Yesu yona hekahekatao waga wa unai hinage se gelu na Yesu maiyanao se lau, yo waga hekadi hinage se hemuliwatanidi.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Kabo yaumai lakilakina ye lotalu yo bagodu se iniꞌinisae waga wa kalona unai, na musamusana kabo se yoli.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Na Yesu waga yiuna wa unai kunuwa unai ye kenokeno. Na se hanoi se hededelau unai se wane, “Taulauhekata, kabo ta mwaloi, na idohagi to nige ku mode?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesu ye tolo ede ye hededelau yaumai yo bagodu wa udiyedi ye wane, “Kwa kaiyawasi yo kwa daumwali!” Kabo yaumai yo bagodu wa se kaiyawasi na ye daumwalikimkim.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Na ye hededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane, “Idohagi to kwa matausi? Sola nige yomi sunuma?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Na se siliyata yo se matausikalili, unai se henahenamaiꞌuyoidi, “Teina tamowai ta tamowai sahasahana? Yaumai yo bagodu hinage iya se kawakabiyei!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.