Marcos 3

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabati hesau Yesu ye mwalaesae sunago unai, na tamowai hesau nimana basabasana temenai.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Paliseya tamowaidiyao hekadi Yesu kana mata se wasenei, unai iya se kitasipwainamwanamwaei, kabo Sabati unai tamowai ne ye henamwanamwa e nige. [Ena ye henamwanamwa, kabo unai se hegilu.]
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Kabo Yesu ye hededelau tamowai nimabasabasana wa unai ye wane, “Ku toloma tamowai matadiyena.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Na ye henamaiyeidi ye wane, “Laulau saha ye namwa ede mayadai Sabati unai: namwa ta ginauli o yababa, ta kabihenamwanamwa o ta kaiunu?” Maudoidi wa se mwanouhai.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ye kitahetakikilidi, na ye kouyalayala yo nuwana ye yababa, matawuwuna ede se nuwakwailolokalili. Na ye hededelau tamowai wa unai ye wane, “Nimam ku tuuhedudulai.” Kabo nimana wa ye tuuhedudulai, ede ye namwanamwa.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Na mahanana ne unai kabo Paliseya tamowaidi se lau Heloda kana bodao maiyadiyao se koitalaliu idohagi Yesu bena kabo se unuhemwaloi.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Na kabo Yesu maiyana hekahekatao se dalahai se lau Galili Gabwana unai, na Galili yo Yudeya tamowaidi gwaudi se hemuliwatani.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Yesu saha ye ginauli wa wasana se lapui meta bodalakilaki teha Yudeya yo Yelusalema yo Idumeya yo Yolidani teha kaluwabu udiyedi yo hinage Taiya yo Sidona magaidi udiyedi se laoma iya unai.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Boda ye lakikalili unai madai Yesu se dudukahalai, ede Yesu ye hededelau yona hekahekatao udiyedi bena waga gagilina se kabinonohai, unai bena kabo ye gelu.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Na taukasiyebwa gwaudi ye henamwanamwadiko, unai kabo tamowai kasikasiyebwadi maudoidi se dudu se lau bena se kabilau Yesu unai.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Na tamowai yaluwa bikibikidi kalidiyena wa iya se kita ede se gulidobi talanuwana unai, na yaluwa bikibikidi wa se yogayoga se wane, “Kowa Yaubada Natuna ede!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Na Yesu ye guguyaidi tabu se hededehemasalaha iya kaiteya.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yesu ye sae kuduli hesau unai. Temenai kaiteyadi ye henuwadi wa ye yoganeidi na se laoma iya unai.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Na saudoudoi-labui ye kaisunuwaidi na ye kataidi apostolo. Bena maiyanao se miya, yo bena kabo ye hetamalidi se lau se lauguguya.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Na gigibwali ye mosei siya udiyedi, kabo bena yaluwa yabayababadi se hededehepesadi.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Teina saudoudoi-labui ye yoganeidi wa hesadi ede:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yamesi ma kana kaha Yowane, Sebedaiyo natunao, hesadi ye tole Bowanele, meta kaniyona ede tulutululu natunao,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 yo Andeleya,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 yo Yudasi Isakaliyota, iya ede Yesu kana tauwalohai.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Kabo Yesu ye mwalaesae numa hesau kalona unai, na hinage bodalakilaki se lagegogoma. Na iya maiyana hekahekatao nige yodi solasola bena se kaikai.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Na Yesu kehanao wasana se lapui meta Yesu nige ye kaikai, unai se lau iya bena se woyahai, matawuwuna ede se nuwatui se wane, “Iya bena ye bwadebwade!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Laugagayo taulauhekataena hekadi Yelusalema unai se dobima se wane, “Belesebulu iya ye tanuwagai! Yaluwa yabayababadi ye hededehepesadi kadi tanuwaga yona gigibwaliyena.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yesu ye yoganeidi na heyaheyasoni hekadi ye hedededi kalidiwai, ye wane, “Satani kabo idohagi na Satani ye hededehepesa?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Taba basileiya kesega se haitoledagela, kabo basileiya ne nige gonowana ye tolobayao.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Taba numa hesau tamowaidiyao se haitoledagela, kabo numa ne nige gonowana se tolobayao.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Taba Satani yona taupaisowa yaluwa yabayababadi ye hewaiunudi, kabo nige gonowana ye tolobayao, na ye kaiyawasi.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Nige gonowana tamowai hesau ye mwalae tamowai yasiyasiyalana yona numa unai yona gogo ye haidi. Tamowai yasiyasiyalana wa taba ye paibagunai, na kabo yona numa gogodi ye haidi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Ya hededemamohoi: Yababa maudoidi yo Yaubada hededeyababaina Yaubada kabo ye nuwatugabaeidi.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Na taba tamowai hesau Yaluwa Tabuna ye hededeheyababa, kabo yona yababa wa taba nige ye nuwatugabaei. Kana gilu kabo ye bawahai ye lau ee nige kana siga.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu yona hedehedede ta matawuwuna ede se wane, “Yaluwa bikibikina ye luwu iya unai.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Na Yesu sinana yo kana kahao se lagema dagela wa unai se totolo, na tamowai hesau se hetamali ye sae bena ye woihai.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Boda Yesu se tulihetakikili wa se hededelau iya unai se wane, “Sinam yo kam kahao yo loumwao, siya ede dagela ne unai na se henuwago.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Na ye henamai ye wane, “Sinagu kaiteya? Yo kagu kahao kaiteyadi?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tamowai iya se tulihetakikili wa ye kaikewaidi na ye wane, “Sinagu yo kagu kahao ede teina!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Kaiteya Yaubada yona nuwatu ye ginauliwatani meta iya kagu kaha ede, lougu ede, yo sinagu ede.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.