Marcos 2

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mayadai hisa se lau, na kabo Yesu ye uyo Kapelenauma. Wasana se lapui ede
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 tamowai gwaudi se laoma Yesu yona kabamiya unai. Na numa wa nige solasolana hesau, gonogonowana doha hinage dagela ne. Na Yesu Yaubada wasana ye lauguguyai udiyedi.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Na tamowai hasi se laoma taubunibuni hesau se baheiyama Yesu unai.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Boda ye lakikalili to nige gonowana se sae Yesu unai. Ede gatowa se bolilapai na taubunibuni wa ma diyadiyalina se hedalolodobiyei Yesu unai. Gatowa se bolilapai na taubunibuni wa ma diyadiyalina se hedalolodobiyei Yesu unai.|alt="They opened the roof and let the lame man down on his bed." src="cn01686.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2:4"
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesu tamowai wa yodi sunuma ye kita, unai ye hededelau taubunibuni wa unai ye wane, “Natugu, yom yababa ya nuwatugabaeidi.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Na laugagayo taulauhekataena|lemma="Laugagayo taulauhekataedi" hekadiyo se tutuli temenai na se bom se nuwanuwatu se wane,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Tamowai ne tabu tenem doha ye hedehedede! Yaubada ye hededeheyaheyababa! Yaubada ye bom mo gonowana yababa ye nuwatugabaeidi!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Na Yesu saha se nuwanuwatui wa kabina ye kata, unai ye hededelau udiyedi ye wane, “Idohagi na teina nuwanuwatu ta nuwamiu ne udiyedi kwa nuwanuwatuidi?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Hedehedede sahasahana ye biga kabo ya hedede taubunibuni ta unai, ya wane, ‘Yom yababa ya nuwatugabaeidi’, o ya wane, ‘Yom dam ku bahei na ku laulau’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ya henuwa bena kwa nuwatulobai meta Tau Natuna yona gigibwali kaiyaulina ta unai meta gonowana yababa ye nuwatugabaedi.” Na ye hededelau taubunibuni wa unai ye wane,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ku tolo, yom dam ne ku bahei na ku lau yom numa.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Mahanana ne unai ye tolo na yona dam wa ye bahei na maudoidi matadiyena ye dalahai ye lau. Ede maudoidi wa se nokoei yo Yaubada se hedebasaei se wane, “Teina laulau ta sola nige huya hesau ta kita!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu ye uyo Galili Gabwana dedekana unai, na bodalakilaki se lagegogoma iya unai, na ye hekatadi.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ye gehe na ye taulau ede Lewi Alepaiya natuna ye kita ye tutuli takisi kabatanotano numana unai. Kabo ye hededelau iya unai ye wane, “Ku hemuliwatanigau!” Ede Lewi ye tolo na Yesu ye hemuliwatani.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Kabotaki Yesu maiyana hekahekatao se kaikai Lewi yona numa unai. Na takisi tautanotano yo yababa tamowaidi gwaudi Yesu se hemuliwatani wa maiyanao se kaikaigogoi.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Laugagayo taulauhekataena|lemma="Laugagayo taulauhekataedi" tamowaidi hekadiyo, siya Paliseya tamowaidi, Yesu se kita yababa tamowaidi yo takisi tautanotano ne maiyadi se kaikaigogo, na se hededelau yona hekahekatao udiyedi se wane, “Iya idohagi to takisi tautanotano yo yababa tamowaidiyao maidanao se kaikaigogoi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesu yodi hedehedede wa ye lapui na ye hededelau udiyedi ye wane, “Tamowai namwanamwadi doketa nige se nuwatuidi, na tamowai kasikasiyebwadi mo. Yau ya laoma nige tamowai yodi miyamiya dudulaidi hesabadi, na yababa tamowaidi bena ya yogaisinidi.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Huya hesau Yowane Babatiso yona hekahekatao yo Paliseya yodi hekahekatao se kaihudi. Mayadaina ne unai tamowai hekadiyo se laoma Yesu unai se wane, “Yowane yona hekahekatao yo Paliseya yodi hekahekatao se kaikaihudi. Na kowa yom hekahekatao idohagi to nige se kaihudi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesu ye henamaiyeidi ye wane, “Huyana tautawasolahauhau ma kana taumanao se miyamiya, kabo se kaihudi e nige? Nige! Huyana ne unai taba nige se kaihudi.
19 Jesus respondeu:
20 Na mayadaina kabo ye lagema, iya kabo se laehesuwala. Tenem mayadaina ne unai kehanao kabo se kaihudi.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Nige gonowana tamowai hesau kaleko hauhauna tupwana ye hai na kwama beyabeyana tapulisina unai ye polai. Taba tenemdohagi ye polai, kabo kaleko hauhauna ne kwama beyabeyana ye tabepulisi na tapulisina wa kabo ye lakikalili.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Hinage nige tamowai hesau waina hauhauna ye ini waina pakuna beyabeyana kalona unai. Taba doha temeta, waina hauhauna kabo waina pakuna ye hesese na ye tapulisi, yo waina wa ye bwalili. Na waina hauhauna mo ye ini waina pakuna hauhauna ne unai.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabati mayadaina hesau unai Yesu maiyana hekahekatao witi koyana hesau se tauduwaduwali se lau, na yona hekahekatao wa ma laulaudi na se hetubu witi kaniyodi se huhudi.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Kabo Paliseya tamowaidi se hededelau Yesu unai se wane, “Ku kita ne! Idohagi to mayadai Sabati laugagayona se utusi?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Na ye hededelau udiyedi ye wane, “Huyana Dawida ma kana hewahewaliyo se hasali na saha ye ginauli wa wasana kwa hasili o nige?
25 Ele lhes respondeu:
26 Abiyata iya taukaitalasam saesaena, na yona huya unai Dawida ye lusae Yaubada yona Logulogu Tabuna unai pwalawa hetahetabudi wa ye kaidi, na hekadi hinage ye moseidi kana kahao se kaidi. Tenem pwalawa ne meta kai tabuna, na nige tamowai hesau yona dudulai bena ye kai, na taukaitalasam se bom mo kabo se kai.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Kabo ye wane, “Yaubada Sabati ye ginauli tamowai yodi namwanamwa hesabana. Tamowai nige Sabati yona.
27 E Jesus acrescentou:
28 Unai Tau Natuna iya Sabati guiyauna ede.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.