Marcos 10
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC
1 Yesu ye dalahai ye lau Yudeya tehana hesau unai ye lage, iya ede Yolidani sagasagana hali sanakawasina ne unai. Na kabo Yolidani wailana unai ye kawasi. Temenai hinage bodalakilaki se lagegogoma Yesu unai na ye hekatadi. Iya yona laulau doha tenem.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Huyana ne unai Paliseya tamowaidi hekadi se laoma iya unai bena se laukita ede se henamaiyei se wane, “Taba tamowai hesau mwanena ye inawasei, meta ye dudulai?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Na Yesu ye henamaiyeidi ye wane, “Mose yona laugagayo sahasahana ye leyawa?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Se wane, “Mose ye talam bena tamowai ye inawase, na ye wane bena inawase pepwana ye kulibagunai, kabo gonowana mwanena ye hetamali ye lau.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Teina laugagayo ta Mose ye kuli komiu yomiu, matawuwuna nuwamiu se kwailolokalili.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Huyana Yaubada tanoubu ta ye hetubu meta loheya yo waihiu ye ginaulidi.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Unai ede loheya kabo tamana yo sinana ye laugabaeidi na ye patulau mwanena unai,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 na siya taudi labui se hemala buluma kesega. Unai siya nige tamowai labui, na se hemala tamowai kesega.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Unai Yaubada saha ye tolekesegai meta tabu tamowai hesau ye hetatagwaligwali.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Huyana se uyo numa kalona unai ede yona hekahekatao Yesu yona hedehedede wa se henamaiyei.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Na ye hededelau udiyedi ye wane, “Kaiteya tamowai mwanena ye inawasei na waihiu hesau ye tawasolai, meta iya ye ganawali.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Yo kaiteya waihiu iya mwanena ye inawasei na loheya hesau ye tawasolai, meta iya hinage ye ganawali.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 [Huya hesau,] tamowai hekadi wawayao gagilidi se woyalaedi Yesu unai bena kabo ye kabilau udiyedi [yo ye \+w hededehenamwadi|lemma="hededehenamwa"\+w*]. Na yona hekahekatao wa tamowai wa se hededehekaiyawasidi.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesu ye kitadi na ye koipili ede ye hededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane, “Wawayao gagilidi ne bena se laoma kaliguwai, na tabu kwa guduguduidi, matawuwuna tamowai yodi sunuma doha teina wawayao ta meta Yaubada yona basileiya ne siya yodi.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ya hededemamohoi: Tamowai nige gonowana ye lusola Yaubada yona basileiya unai kana siga yona sunuma doha wawaya gagilina ta.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Na kabo wawayao wa ye labasidi na nimana ye tolesaedi kewadiwai na ye hededehenamwadi|lemma="hededehenamwa".
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesu ye hetubu bena ye dalahai, na tamowai hesau ye heloi ye laoma ye tulibono Yesu talanuwana wa unai na ye henamaiyei ye wane, “Taulauhekata namwanamwana, taba saha ya ginauli kabo mauli nige kana siga ya hai?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Ye saha to ku wane yau ya namwa? Nige tamowai hesau ye namwa, na Yaubada ye bom mo.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Laugagayo kabidi ku kata: Tabu ku kaiunu, tabu ku ganawali, tabu ku kaiwahali, tabu lauhetala unai ku hededelupolupo, tabu tamowai hesau ku lupohai, yo hinage tamam yo sinam ku hekasisiyeidi.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Tamowai wa ye wane, “Taulauhekata, ma gagiligu unai ye laoma teina meta laugagayo maudoidi ta ya miyawatanidi.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesu ye kitalau ma gadosisina na ye wane, “Ginauli kesega mo sola nige ku ginauli. Yom gogo maudoidi ku lokunegabaeidi, na monidi ne ku moseidi taudehadeha yodi, na kabo galewa ne unai ku wasawasa. Na kabo ku laoma ku hemuliwatanigau.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Hedehedede wa ye lapui ede ye siliyata na ye dalahai ye lau ma nuwakamkamnana, matawuwuna ede ye gogokalili.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Kabo Yesu yona hekahekatao ye kitahetakikilidi na ye hededelau udiyedi ye wane, “Tamowai gogogogodi bena se lusola Yaubada yona basileiya unai meta ye pilipilikalili.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Yona hedehedede wa unai se siliyata. Na ye hededeꞌuyo ye wane, “Natuguwao, Yaubada yona basileiya lusolana meta ye pilipilikalili.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Doha kamela nige gonowana diu duhanawai ye lusola, gonogonowana doha tamowai gogogogona meta iya hinage nige gonowana ye lusola Yaubada yona basileiya unai.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Yesu yona hekahekatao wa kabo se siliyatakalili na se henahenamaiꞌuyoidi se wane, “Kaiteya kabo mauli nige kana siga ye hai?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesu ye kitalau udiyedi na ye wane, “Tamowai kalidiwai nige gonowana, na Yaubada [gonowana tamowai ye haidi se lau yona basileiya unai.] Matawuwuna Yaubada ginauli maudoina gonowana ye ginaulidi.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Na Petelo ye hededelau Yesu unai ye wane, “Kai kabo idohagi? Yoma gogo maudoidi ka laugabaeidiko na ka hemuliwatanigo.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Ya hededemamohoi: Kaiteya yona numa, kana kahao, lounao, tamana, sinana, natunao, yo yona koya ye laugabaedi yau debaguwai yo wasa namwanamwana debanawai,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 teina huya ta unai Yaubada kabo ginauli maudoidi udiyedi ye kainauyakaliliyei, yona numa, kana kahao, lounao, sinana, natunao, yo yona koya kabo se badokalili. Yo hinage pilipili kabo ye hekalodi, na malaitom huya kabo mauli nige kana siga ye hai.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Na tamowai ta kitahesaeꞌuseidi meta se bado kabo se laoma se dobi, na tamowai ta kitadobidobiyeiꞌuseidi wa meta se bado kabo se laoma se sae.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yesu yona hekahekatao ye bagunaedi se laulau Yelusalema. Yona hekahekatao wa se siliyata yo tauhemuliwatanina hekadiyo wa se matausi. Iya kabo yona hekahekatao wa ye woyahesuwaladi na ye hededehemasalaha udiyedi saha kabo ye tubu iya unai.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ye wane, “Kwa lapulapuinamwanamwa! Teina ta saesae Yelusalema. Na temenai kabo tamowai hesau Tau Natuna kana ye walohai taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataena udiyedi. Kabo se koitalaliu na se hekasa bena se unui, na kabo se moselaei dagela tamowaidiyao kalidiwai.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Na siya kabo iya se talatalawasiyei yo se kaikaisoi yo se pidili yo kabo se unuhemwaloi. Na mayadai hehaiyonana unai kabo ye toloꞌuyo.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Sebedaiyo natunao Yamesi yo Yowane se laoma Yesu unai se wane, “Tanuwaga, saha ka kaibwadai ne, ka henuwa bena ku ginauli yomai.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yesu ye henamaiyeidi ye wane, “Komiu saha kwa henuwa bena ya leyawa?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Na se wane, “Ku hededehesunumagai taba yom basileiya unai kai tauma labui kabo teha saesaena unai ka tuli, hesau kowa nimakahatum na hesau seuseulim unai.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Komiu saha kwa kaikaibwadai ta meta nige kabina kwa kata. Keyakana yau kabo unai ya numa ne, gonowamiu kabo kwa numa? Yo hinage babatiso kabo ya hai ne gonowamiu kabo kwa hai?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Na se wane, “Kai gonowamai.” Na Yesu ye wane, “Mamohoi! Komiu kabo kagu keyaka ne unai kwa numa, yo yogu babatiso ne unai kabo kwa babatiso.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Na yau nige gonowana ya hineli kaiteya kabo kahatugu unai ye tuli yo kaiteya seuseuligu unai ye tuli. Teina kabatuli ta tamagu ye hinelinonohaidiko kaiteyadi kabo udiyedi se tuli.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Yamesi yo Yowane yodi hedehedede wa hekahekatao hekadiyo wa se lapui ede se koipili.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kabo Yesu ye yogagogoidi na ye wane, “Komiu kabina kwa kata meta dagela tamowaidi yodi wasawasa yodi loina bayabayaona unai yodi tamowai se tanuwagaidi, yo idohagi yodi tauwoyawoya yodi gigibwali unai se loinaedi.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Na komiu tabu doha tenem. Kaiteya ye henuwa bena yomi bada, iya taba yomi heyayai tauhaina.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Yo kaiteya ye henuwa bena ye baguna luwamiuyena, meta iya tamowai maudoidi yodi heyayai tauhaina.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Matawuwuna Tau Natuna ye laoma nige bena tamowai iya yona se paisowa, na iya bena tamowai yodi ye paisowa na yona mauli ye mosegabaei na unai tamowai maudoidi ye hemaisahaidi na se mauli.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yodi kabalau wa unai kabo se lage Yeliko unai. Na Yesu maiyana hekahekatao yo bodalakilaki maiyadiyao magai wa se laugabae, na tamowai matagibugibuna hesau hesana Batimaiyo, Timaiyo natuna, keda dedekanawai ye tutuli na ye kaikaibwada moni.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Na huyana Batimaiyo wasa ye lapui meta Yesu Nasaleta tamowaina ye laolaoma dedekana ne unai, kabo ye yogalau unai ye wane, “Yesu, Dawida Natuna, ku katekamkamnaegau!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Na tamowai gwaudi iya se dilai se wane, “Ku mwanou!” Na iya kabo ye yogalakilaki na ye wane, “Dawida Natuna, ku katekamkamnaegau!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ede Yesu ye talutolo na ye hededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane, “Tamowai ne kwa yoganeiyama.” Ede se yogalau unai se wane, “Nuwam ye talu na ku tolo! Yesu ye yoganeigo!”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Taumatagibugibu wa kana kwama ye haigabaei na ye kamposi na ye lau Yesu unai.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesu iya ye henamaiyei ye wane, “Saha ku henuwa bena ya ginauli kalimwai?” Tamowai matagibugibuna wa ye wane, “Labi, ya henuwa taba matagu ku helaladi.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Ku lau, yom sunuma debanawai ku namwanamwa.” Na mahanana ne unai tamowai wa matana se lala ede Yesu ye hemuliwatani na keda wa unai se lau.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.