Lucas 24
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARIB
1 Sabati ne mayadaina bagubagunana malatomtomna gagilina unai sinesineo ginauli panepanedi se kabinonohaidiko wa se baheidi na se lau bwayabwaya wa unai.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Na se kita meta bwayabwaya wa kabaguduna wekuna wa se buihesuwala,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 na se mwalaesae meta Guiyau Yesu sinalena wa nige se kita.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Siya ma nuwanuwatudi na ma kesega loheloheyao labui kadi kwama namanamalidi se taumasalaha na dedekadi wa unai se totolo.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Waiwaihiuwo wa se matausi ede se dunedobi bwatano unai, na loheloheyao labui wa se hededelau kalidiwai se wane, “Matawuwuna saha to tamowai maumaulina kwa wasewasenei tauboiboita luwadiwai?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Iya nige inai, na Yaubada iya ye hetoloꞌuyoiyako! Huyana iya maiyamiu Galili unai, na saha ye hedededi kalimiuwai wa kwa nuwatuidi:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Tau Natuna kabo se moselaei tamowai baꞌabaꞌayadi nimadiwai bena se hesataulo, na mayadai hehaiyonana unai kabo ye toloꞌuyo.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Kabo sinesineo wa yona hedehedede wa se nuwatuidi.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Huyana bwayabwaya wa se laugabaei na se uyo meta teina ginauli maudoidi ta se hededehemasalahadi yona hekahekatao saudoudoi-kesega yo tauhemuliwatanina hekadiyo wa udiyedi.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Waiwaihiuwo wa siya ede Maliya iya Magadala waihiuna, Yowana, Maliya Yamesi sinana yo sinesineo hekadi, siya maiyadiyao meta teina ginaulidi ta se hedededi apostolo wa udiyedi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Na apostolo sinesineo yodi hedehedede wa nige se kawamamohoiyeidi, matawuwuna yodi hedehedede ta kadi kao doha hedehededegaibu.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Na Petelo ye tolo na ye heloi ye lau bwayabwaya wa unai. Ye dunedobi na ye kaikewalau meta kaleko posiposina tupwatupwadiyao lohalohadi wa se balabala ye kitadi, na ye uyo, na saha se tubu wa ye nuwanuwatuidi.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Na tenem mayadai kesekesegana ne unai Yesu tauhemuliwatanina labui se laulau magai hesau hesana Imausa hesabana. Yelusalema na ye lau magai wa meta lohana ede kilomita saudoudoi-kesega (11).
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Siya ginauli maudoidi se tubu wa udiyedi yodi se tautauhedehedede.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Na se bom teina ginaulidi ta udiyedi se hedehedede yo se hetahetaladi, na Yesu ye laoma kalidiwai ede maiyanao se lau.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Na matadi wa Yaubada ye gawuidi ede iya nige se kitalobai. Hekahekatao labui Yesu nige se kitalobai.|src="cn01859.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="24:16"
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Kabo Yesu ye henamaiyeidi ye wane, “Yomi kabalau ta unai meta saha kwa hetahetala?” Ede se talutolo na kadi kao wa meta se nuwadubu.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Na taudi labui wa hesau, hesana Kilipasi, ye henamaiyei ye wane, “Nuwana Yelusalema unai taumana maudoidi luwadiyena kowa ku bom mo nige kabina ku kata saha se tubu mayadai hisa se laoko wa udiyedi ne?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ye henamaiyeidi ye wane, “Ginaulidi ne meta saha?” Taudi labui wa se hededebui se wane, “Yesu Nasaleta tamowaina wasana. Iya peloweta na yona hedehedede yo yona kabikabi se gigibwalikalili Yaubada yo tamowai maudoidi matadiyena.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Na taukaitalasam tauwoyaidi yo kama tanutanuwagao se mosegabaei. Se helauhetala na se hekasa meta kabo ye boita, ede se hesataulo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Na ka nuwatui meta iya Isalaela tauyailigabaeidi ede. Na ginauli maudoidi se tubu wa meta mayadai haiyona se lauko wa udiyedi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yo hinage sinesineo hekadi kama boda ta unai meta se hesiliyatagai. Malatomtom gagilina unai se lau bwayabwaya wa unai,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 na iya sinalena wa nige se lobai, ede se uyoma na yomai se hedehedede bena anelu tautaudi se kitadi, na se hedede meta iya ye mauliꞌuyoko.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kabo kama kahao hekadi se lau bwayabwaya wa na saha sinesineo se hedehededei wa meta se lobai gonogonowana, na iya nige se kita.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Kabo Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Komiu yauyaule, yo yomi nuwatulobai ne se pahili, ede peloweta yodi hedehedede maudoidi nige kwa kawamamohoiyeidi!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Se hededenonohaiyako meta teina ginaulidi ta udiyedi Keliso kabo ye kamkamna, na kabo ye seuyo yona didiga ye haiꞌuyoi.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Na kabo Mose unai ye hetubu na ye lau peloweta maudoidi udiyedi na iya hedehededena saha se kuliyako kulikuli tabudi udiyedi wa meta ye hededehemasalahadi siya kalidiwai.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Yodi kabalau magaina se hanahanawui, na Yesu kana kao ye ginauli doha bena ye taukalili ye lau.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Na se hededenuwahi se wane, “Ku laoma, kabo inai ta keno. Matawuwuna ye meimeilahikaliliko yo nige bayaona kabo ye masigili.” Ede Yesu ye hemuliwatanidi se lau yodi numa.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kabo huyana se tuli na se kaikai meta Yesu pwalawa ye hai, ye lautoki, ye kihi, na ye moseidi kalidiwai.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Kabo matadi wa se lala yo se kitalobai meta iya Yesu, na matadiyena ye tauwadam.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Kabo se bom yodi se hedehedede se wane, “Huyana iya maiyada keda wa unai na yoda ye hedehedede na kulikuli tabudi ye hededehemasalahadi kalidawai meta nuwakamnana ta haiyako. [Iyamo nige ta kitalobai!]”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Kabo se dalahai na se laumwamwayau se uyo Yelusalema. Temenai hekahekatao saudoudoi-kesega yo kaiteyadi maiyadiyao wa se lobaidi se hebodakesegaidiko.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Hekahekatao wa se hededelau taudi labui wa udiyedi se wane, “Mamohoi! Guiyau meta ye toloꞌuyoko yo ye taumasalaha Simona unai.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Kabo taudi labui wa saha ye tubu keda wa unai meta yodi se hedehedede, yo idohagi Yesu se kitalobai huyana pwalawa ye kihi wa unai.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Siya saha se tubu wa sola unai se hedehedede na Yesu ye taumasalaha kalidiwai na ye hededelau udiyedi ye wane, “Nuwadaumwali kwa hai!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Na se siliyata yo se matausi, matawuwuna yodi nuwatu bena yaluyaluwa se kita.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Idohagi to kwa matausi, yo idohagi na kwa nuwalabulabui?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ede doha yau! Sola nimagu yo kaegu ta kwa kitadi. Kwa kabitonogigau yo kwa kita. Yaluyaluwa meta nige bulumana yo siyadana, na kwa kita yau meta bulumagu yo siyadagu.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ye hedehededekaiyawasi, na kabo nimana yo kaena ye hekitadi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na siya meta sola nige se kawamamohoi, matawuwuna se gwauyala yo se nokokalili, unai Yesu ye wane, “Kai saha kwa kabinonohai e nige?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ede yama gabugabuna tehana se mosei,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 na ye hai ede matadiyena ye kai.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Na kabo ye hededelau udiyedi ye wane, “Teina hedehedede ta ya hededediko kalimiuwai huyana sola yau maiyamiu: Hedehededegu maudoidi se kulidiko Mose, peloweta yo Same bukadi udiyedi wa bena se tubu yo se masalaha.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kabo kulikuli tabudi wa ye hededehemasalahadi na unai nuwadi se masalaha.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yodi ye hedehedede ye wane, “Teina ta meta saha se kuliyako wa: Keliso kabo ye kamkamna yo mayadai hehaiyonana unai kabo ye toloꞌuyo.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yau kabo Yaluwa Tabuna ya hetamaliyawa kalimiuwai. Iya ede Tamagu ye hededehesunumayako wa. Na komiu bena magai lakilakina ta unai kwa miyakesegai kana siga galewa ne unai Yaluwa Tabuna yona gigibwali ye taludobima kalimiuwai.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kabo Yesu yona hekahekatao ye woyahepesadi se lau Betaniya kana siga unai, na nimana ye lausinidi na ye hededehenamwadi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Na yona hededehenamwa wa sola ye laulau na Yaubada ye kabisini ye sae galewa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ede se kaihelahui na se uyo Yelusalema ma gwauyalalakilakidi.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Mayadai badobado se lau Numa Tabuna bakubakuna wa unai na Yaubada se hedehedebasaei.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.