Lucas 23
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARC
1 Kabo Sunedeli bodana maudoidi wa se tolo na Yesu se woyalaei Pilato unai
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 na se hetubu se hegilu, se wane, “Tamowai ta ka lobai meta kai Dius ye woyapwanoligai bena tabu Sisa unai takisi ka toletole yo ye hededehemasalahaꞌuyoi meta iya Keliso yo iya wasawasa.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Unai Pilato Yesu ye henamaiyei ye wane, “Kowa Dius tamowaidi yodi wasawasa?” Yesu yona bui ye mosei ye wane, “Aa, saha ku hedede ne mamohoi.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Kabo Pilato ye hededelau taukaitalasam tauwoyaidi yo boda wa udiyedi ye wane, “Teina tamowai ta nige yona yababa hesau ya lobai kabo unai ya hegilu.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Na se muyoukalili se wane, “Iya yona lauhekata udiyedi meta Yudeya teha maudoina tamowaidi ye woyapwanolidi. Galili unai ye hetubu na ye lau ee ye lagema inai.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilato hedehedede wa ye lapui, ede ye henamaiyeidi ye wane, “Teina tamowai ta meta iya Galili tamowaina?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Yona se hedehedede meta Yesu Heloda yona kabatanuwaga unai ye laoma, ede ye hetamali ye lau Heloda kalinawai. Tenem huyana ne unai iya hinage Yelusalema unai ye miya.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Huyana Heloda Yesu ye kita meta nuwana ye namwakalili, matawuwuna huyalohaloha ye henuwakalili bena ye kita. Iya wasana ye lapuiyako na ye henuwa bena laulau gigigigibwalidi hekadi ye ginaulidi na ye kitadi.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Unai Heloda henamai udoiꞌudoi ye henamaiyei, na Yesu nige saha hesau ye hedede.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataedi siya hinage temenai na Yesu se hegilukaliliyei.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Kabo Heloda maiyanao iyala tamowaidi iya se talatalawasiyei na kwama didididigana se heluwui doha iya wasawasa hesau, na se hetamali ye uyo Pilato unai.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Tenem mayadaina ne unai Heloda yo Pilato se kawakeha, na huya bagubagunana unai meta se haihewahewaiunuꞌuyoidi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Kabo Pilato taukaitalasam tauwoyaidi, tauwoyawoya yo magai wa tamowaidiyao ye yogagogoidima,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 na ye hededelau kalidiwai ye wane, “Teina tamowai ta kwa woyaiyama kaliguwai na kwa hegilu meta tamowai ye woyawoyapwanolidi. Matamiuyena ya henamaiyeiyako, na yomi kabahegiluna wa unai meta nige gilu hesau ya lobai kalinawai.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Doha hinage Heloda nige kana mata ye lobai, unai ye hetamaliꞌuyoiyama kalidawai. Ye masalaha meta teina tamowai ta nige saha hesau yababana ye ginauli kabo unai ye boita.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Na bodalakilaki wa se yogalau se wane, “Teina tamowai ta ku unui! Na Balabasi ku yailihaiyama!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Balabasi meta numatutugudu unai se tole, matawuwuna ma kana kahao magailakilaki wa unai maiyadi gabemani se haikabi, na tamowai hekadi ye koihemwaloidi.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilato ye henuwa bena Yesu ye yailigabaei, unai boda wa ye henamaiꞌuyoidi.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Na kabo se yogahilakilaki se wane, “Ku hesatauloyawa! Ku hesatauloyawa!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Hehaiyonana unai ye hededelau udiyedi ye wane, “Ye saha? Baꞌaya saha ye ginauli? Nige kana gilu hesau ya lobai kabo unai ye boita. Unai kabo yogu taupaisowa ya hededelau udiyedi na wipi unai se sapiheyababakaliliyei, na kabo se hetamali ye lau.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Na kabo se yogahi ma kalinalakilakidi bena Yesu ye hesataulo, na se muyoukalili.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Ede yodi kaibwada wa unai Pilato yona yali ye ginauli
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 na tamowai se kaibwadaꞌusei wa ye yailigabaei. Iya ede numatutugudu unai se tole matawuwuna ma kana kahao maiyadi gabemani se haikabi na tamowai hekadi ye koihemwaloidi wa. Na Yesu ye moselaei yona iyala tamowaidi kalidiyena bena boda wa yodi nuwatu se ginauliwatani.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Iyala tamowaidi Yesu se woyai se laulau kabahesataulona magaina hesabana, na Simona, iya Sailini tamowaina, koya unai ye uyoma, na se lauhelili ede sataulo wa se tolesae dabayalona unai na Yesu ye hemuliwatani.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Bodalakilaki iya se hemuhemuliwatani, na sinesineo hekadi luwadi wa udiyedi meta sabina se nuwadubu yo se doudou.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Ede Yesu ye tolobui na ye hededelau udiyedi ye wane, “Yelusalema natunao sinesineo, tabu sabigu kwa doudou, na komiu kwa bom sabimiu yo natumiyao sabidi kwa dou.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Matawuwuna huya [yababakalilidi] kabo se laoma, na udiyedi kabo [kwa kamkamnakalili] na kwa wane, ‘Waiwaihiuwo kobokobosidi, yo siya kaiteyadi nige se labalaba, yo siya nige se hesuhesusu, meta gonowana se gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala".’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kabo tamowai se hededelau koya tupidi udiyedi se wane, ‘Kwa bekudobima kewamai ne udiyedi.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Matawuwuna tamowai se kabiyababaigau doha teina, na yau doha kaiwa kidakidaina. Na komiu ede doha kaiwa pogipogina. Unai yodi kabigomiu ne kabo ye yababakalili.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Tamowai yabayababadi labui siya hinage se woyalaedi Yesu maiyadi bena se unuhemwaloidi.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Na se lage kabahesataulona Mwayalu Magaina unai. Temenai iya yo tamowai yabayababadi labui wa se hesataulodi, hesau nimakahatuna unai yo hesau nimaseuseulina unai.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Na Yesu ye wane, “Tamagu, yodi yababa ne ku nuwatugabaeidi, matawuwuna nige kabina se kata saha se ginaginauli.” Kabo yona kaleko se tolehekasadi na se kaiheyaidi na se soiyeidi.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Boda wa se totolo na se kaikaikewa, na tanutanuwagao wa Yesu se talatalawasiyei se wane, “Tamowai hekadi ye hemaulidi. Ena iya Keliso, Yaubada yona kaisunuwa tamowaina, meta taba ye bom ye hemauliꞌuyoi!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Iyala tamowaidi hinage se saema na se talatalawasiyei. Yo winega se mosei bena ye numa
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 na se wane, “Ena kowa Dius yodi wasawasa, hage, ku bom ku hemauliꞌuyoigo.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Yo kulubawana wa unai kulikuli hesau se kuli doha teina: “TEINA TA DIUS YODI WASAWASA.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Tamowai yabayababadi labui menai se kabakabasi wa hesau Yesu ye hededeheyababa ye wane, “Kowa Keliso, e nige? Hage, ku hemauliꞌuyoigo yo ku hemauligai!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Na hesauna wa kana kaha ye dilai ye wane, “Yaubada nige ku matausiyei? Kowa hinage meta iya maidam kabo kwa boita.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kita yoda boita ta meta ye dudulai, matawuwuna yoda laulau yabayababadi maisana ta hai. Na teina tamowai ta meta nige yababa hesau ye ginauli.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Kabo ye wane, “Yesu, huyana ku lau yom basileiya unai meta ku nuwatuigau.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesu yona bui ye mosei ye wane, “Ya hededemamohoi kalimwai: Teina mayadai ta kowa kabo maidagu paladaisi unai.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Na Yesu ye yogahi ma kalinalakilakina, ye wane, “Tamagu, yaluwagu ta ya tolegabaei nimamyena.” Yona hedehedede wa gehena ne unai kabo yawasina ye pito.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Iyala taubagunaena tamowaina saha ye tubu wa ye kita meta Yaubada ye hedebasaei na ye wane, “Mamohoi, iya meta tamowai dudulaina.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tamowai se bado se laoma bena hesataulona wa se kaikewai. Na huyana saha ye tubu wa se kita, ede [se nuwamasalaha na] nuwapoudi udiyedi se koikoi na se uyo yodi magai.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Na Yesu kabina taukata yo sinesineo siya Galili unai se hemuliwataniyama wa, kedalohawai se totolo na ginauli saha se tubutubu wa se kaikaikewalaedi.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Na menai meta tamowai hesau, hesana ede Yosepa, iya Dius yodi tauhelauhetala bodana saesaena tamowaina hesau yo yona laulau meta se namwa yo se dudulai.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Teha Yudeya magaina Alimatiya unai ye laoma. Iya Yaubada yona basileiya ye nayanayai. Na huyana Sunedeli bodana yodi yali se ginauli kabo Yesu se unui, meta iya nige ye talam yodi nuwatu yo kabikabi wa udiyedi.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Iya ye lau Pilato unai na Yesu sinalena ye kaibwadai.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kabo sinalena wa ye taluhidobiyei, na kaleko posiposina unai ye suma na ye tole bwayabwaya unai. Bwayabwaya wa meta weku duhana na se tadi, na unai meta sola nige tamowai hesau se tole.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Na teina ta meta Sabati kabinonohana mayadaina, na nige bayaona kabo Sabati hekasisina ye hetubu.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Waiwaihiuwo Yesu maiyadi Galili unai se laoma wa Yosepa se hemuliwatani se lau bwayabwaya wa unai na idohagi sinalena yodi toletolena wa se kita.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Kabo se uyo magai na yausi panepanediyao udoiꞌudoi se kabinonohaidi. Na Sabati unai yodi laugagayo hekasisina debanaena ede se kaiyawasi.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.