Lucas 1

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taubada Teopilo!
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Saha se kuli wa meta iya ede huya bagubagunana unai ginauli maudoidi taukitadi wa se wasaduwaiyei na se hekawa ye dobima kalidaena.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Na yau ginauli maudoidi ta ya kitahekasadiko, kabahetubu unai ye lau gehena. Unai ya nuwatui ye namwa mo taba yau hinage wasa ta ya kulihekasa kowa yom, taubada saesaekalilina,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 to bena kabina ku kata ginauli saha se hekatago wa meta se mamohoikalili.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Heloda yona huyawasawasa Yudeya tanona unai meta taukaitalasam hesau hesana Sakaliya. Iya meta taukaitalasam kadi boda gagilina hesana Abidiya tamowaina hesau. Sakaliya ma mwanena Elisabeta kadi mumuga ede Aloni.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Taudi labui wa yodi miyamiya se dudulai Yaubada matanaena, yo Guiyau yona laugagayo yo kabikabi maudoidi se miyawataninamwanamwaedi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Na nige natudi, matawuwuna Elisabeta ye kobosi yo ye sinesinebadako, yo hinage Sakaliya ye tautaubadako.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Huya hesau Sakaliya kana boda yodi huyapaisowa Numa Tabuna unai, na iya kaitalasam paisowana ye ginauli Yaubada matanaena.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Taukaitalasam wa kadi kulutubu kabikabina unai yodi kaisunuwa se ginaginauli, ede Sakaliya ye hai bena kabo ye lusae Guiyau yona Numa Tabuna kalona ne unai na inisenisi ye gabu.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Na inisenisi huyagabuna unai bodalakilaki Numa Tabuna bakubakuna wa unai se tapwatapwalolo.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Na Guiyau yona anelu ye taumasalaha iya unai, na inisenisi kabagabuna tehakahatuna unai ye totolo.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Huyana Sakaliya anelu wa ye kita meta ye siliyata yo ye matausikalili.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Na anelu wa ye hededelau unai ye wane, “Sakaliya, tabu ku matausi! Yaubada yom tapwalolo ye lapuidiko. Unai mwanem Elisabeta kabo natumiu loheya ye labasi, na kabo hesana ku tole Yowane.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Iya kabo nuwam ye henamwakaliliyei, na yona huyalabasi ne debanaena kabo tamowai gwaudi se gwauyala,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 matawuwuna iya meta ye saekalili Guiyau matanaena. Iya nige gonowana waina yo numanuma bayabayaodi ye numadi. Sola nige se labasi na Yaluwa Tabuna iya ye hemwayau.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Na Isalaela tamowaidi bodalakilaki kabo ye woyaidi se uyoma Guiyau yodi Yaubada unai.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Na Yaubada yaluwana yo yona gigibwali kabo Yowane unai gonogonowana doha Eliya, na unai kabo Guiyau yona keda ye bagunaei. Yona paisowa meta kabo tamadiyao ye henuwabuidi na se kitalau natudiyao udiyedi, yo kaiteyadi Yaubada taukawayagalaena kabo ye henuwatulobaidi na se lapulau tamowai dudulaidi yodi nuwatu sibasibadi udiyedi. Teina laulau ta ye ginaulidi bena tamowai gwaudi ye nonohaidi Guiyau yona laoma hesabana.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sakaliya ye hededelau anelu wa unai ye wane, “Idohagi na kabo kabina ya kata meta teina ta mamohoi? Yau meta ya tautaubadako, yo mwanegu meta ye sinesinebadako.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Anelu wa ye hededebui ye wane, “Yau Gabileli, Yaubada matanaena ya totolo, na ye hetamaligau ya laoma bena wasa namwanamwana ta yom ya hedehedede.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Na kowa meta kalinagu nige ku kawamamohoiyeidi, unai kabo ku mwanou na nige gonowana ku hedehedede, kana siga yogu hedehedede ta se laoma se mamohoi yodi huya dudulaina unai.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Mahanana ne unai boda wa Sakaliya se nayanayai yo se nuwapwanopwano idohagi to ye miya huyalohaloha Numa Tabuna wa unai.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Yona huyapesa ne unai meta nige gonowana ye hedehededelau udiyedi. Se nuwatulobai meta Yaubada tautau hesau ye hekitayako Numa Tabuna kalona ne unai. Hekihekinoi nimana udiyedi ye ginaulidi, na nige saha hesau ye hedede.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Sakaliya yona paisowa mayadaidi wa se gehe ede ye uyo yona magai.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Mulina ne unai kabo Elisabeta ye diyaka, na yona numa kalona ne unai ye miya nawalai haligigi,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 na ye wane, “Teina ta Guiyau ye ginauli kaliguyena! Teina huya ta unai yona kabinamwa unai ye kitagau na kagu mwadine tamowai matadiyena ne ye haigabaei.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabeta yona diyaka nawalaina haligigi-kesega (6), kabo Yaubada yona anelu hesana Gabileli wa ye hetamali ye lau teha Galili magaina hesau, hesana ede Nasaleta.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Temenai hasala hesau nuwanuwasupuna. Iya se hededehepatuyako bena kabo tamowai hesau hesana Yosepa ye tawasolai, iya Dawida kana isimulita hesau. Hasala nuwanuwasupuna wa hesana ede Maliya.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Anelu wa ye lau iya unai ye wane, “Yauwedo! Guiyau ede maiyam yo yona kabinamwa ye lakikalili kalimwai.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maliya nuwana ye dagugukalili yona hedehedede wa unai, yo ye nuwanuwatu lautoki ta kaniyona ede saha.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Na anelu wa ye hededelau unai ye wane, “Maliya, tabu ku matausi! Yaubada yona kabinamwa unai ye kaisunuwaigo.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Kabo ku diyaka na natum loheya ku labasi, na hesana ku tole Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Iya kabo ye saekalili yo se katai Yaubada Saesaekalilina Natuna. Na Guiyau Yaubada kabo iya kana kulutubu Dawida yona kabatuli saesaena ye mosei,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 na kabo Yakobo kana isimulitao ye kitahetetedi ye lau ee nige kana siga, yo yona basileiya nige yona kabagehe.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maliya ye henamai anelu wa unai ye wane, “Teina ta kabo idohagi? Yau meta waihiu nuwanuwasupuna, sola nige loheya hesau maiyagu ka hailobai.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Na anelu wa ye wane, “Yaluwa Tabuna kabo ye laowa kalimyena, yo Yaubada Saesaekalilina yona gigibwali kabo ye helogulogugo. Unai wawaya ku labasi ne meta iya Tabuna, yo iya kabo se katai Yaubada Natuna.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Keham Elisabeta ku kita! Iya ye sinesinebadako na iyamo ye diyaka na kabo natuna loheya ye labasi. Tamowai se hedede meta iya bena ye kobosi, na iyamo ye diyaka yona nawalai haligigi-kesega.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Matawuwuna nige saha hesau ye bayao Yaubada kalinawai.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Kabo Maliya ye wane, “Yau Guiyau yona heyayai tauhaina. Saha ku hedede me bena ye tubu kaliguyena.” Na kabo anelu wa ye laugabaei.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Nige bayaona na Maliya ye kabinonoha na ye laumwamwayau ye lau teha Yudeya magaina hesau unai, iya ede teha kudukudulina unai.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Temenai ye mwalae Sakaliya yona numa unai na Elisabeta ye hailobai.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Huyana Elisabeta Maliya yona lautoki ye lapui meta wawaya wa bogana luwanaena ye teteli. Yaluwa Tabuna Elisabeta ye hemwayau,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 na ma kalina lakilakina unai ye wane, “Sinesineo maudoidi luwadiyena kowa meta Yaubada ye hededehenamwakaliliyeigo, yo natum bogam luwanaena ne Yaubada ye hededehenamwa!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Na yau yogu namwa saha, na yogu Guiyau sinana ye laoma ye kaitaumanaigau!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Huyana yom lautoki wa ya lapui ede wawaya bogagu luwana unai ye teteli ma gwauyalana.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Kowa gonowana ku gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala", matawuwuna ku kawamamohoi meta Yaubada yona hedehedede kalimyena wa kabo ye hemamohoiyeidi.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Na Maliya ye wane,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 na yaluwagu ta ye gwauyala Yaubada taugilihaigau debanaena,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 matawuwuna Yaubada iya yona heyayai tauhaina ta ye kita meta ya dobikalili.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 matawuwuna Yaubada Gigigigibwalina ginauli saesaedi ye ginaulidi yau kaliguyena.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Isina to isina udiyedi yona katekamkamna ye hemasalaha tauhekasisiyeina udiyedi.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Iya yona gigibwaliyena ginauli saesaedi ye ginaulidi,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Wasawasa saesaedi yodi kabatuli udiyedi ye toledobiyeidi,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Tauhasahasali nimadi ye hemwayaudi ginauli namwanamwadi udiyedi,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maliya Elisabeta maiyana se bawa nawalai haiyona, na kabo ye uyo yona magai.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Na Elisabeta yona huyalabalaba mayadaina ye lage, ede natuna loheya ye labasi.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Dedekadiyena taumiya yo kehanao se lapui meta Guiyau yona katekamkamna lakilakina unai Elisabeta ye sagui, na maiyadi se gwauyalakalili.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Wawaya wa ye labasi sabati kesega ye lau kabo se laoma bena se hepelitome. Na se henuwa bena hesana se tole Sakaliya, tamana yona heliyam.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Na sinana ye wane, “Nige! Hesana ede Yowane.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Se hededelau Elisabeta unai se wane, “Kehamwao udiyedi nige hesau hesana Yowane!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ede hekihekinoi se ginaulidi tamana wa unai na se henamaiyei kabo wawaya ne hesana saha ye henuwa bena ye tole.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sakaliya ye kaibwada bena kabakulikuli se mosei na ye kuli, “Hesana ede Yowane.” Na maudoidi wa se siliyata.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Mahanana ne unai Yaubada Sakaliya kawana ye soke na ye hedehededeꞌuyo, na Yaubada ye hedehedebasaei.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Na dedekadiyena taumiya maudoidi se siliyatakalili, na Yudeya teha kudukudulina maudoina unai taumiya ginauli maudoidi ta se hetahetaladi.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Wasa wa taulapuina maudoidi nuwadi udiyedi se nuwanuwatuidi na se henahenamaiꞌuyoidi se wane, “Wawaya ne ye tubusae kabo iya tamowai sahasahana?” Matawuwuna se kita meta Yaubada yona gigibwali ede iya unai.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Yowane tamana Sakaliya Yaluwa Tabuna ye hemwayau na ye hededepeloweta, ye wane,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Guiyau ta hedebasaei, iya Isalaela yoda Yaubada!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Taugilihaida gigigigibwalina ye haiyama, iya ede yona heyayai tauhaina Dawida kana isimulita hesau.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Teina ta ye hededehemasalahayako yona peloweta tabudiyao|lemma="tabu" udiyedi huya bagubagunana unai na se hededepelowetaiyako.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Kabo ye gilihaida kada waiunu udiyedi,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Laulau ta ye ginaulidi meta yona katekamkamna ye hemasalaha kada mumuga udiyedi
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 iya ede yona kaigwala kada mumuga Abelahama unai.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Na kowa, natugu, kabo se kataigo Yaubada Saesaekalilina yona peloweta,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 yo yona tamowai ku hekatadi meta Yaubada yona kabagilihaidi kedana ede yodi yababa nuwatugabaedi unai.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Yona katekamkamna nuwabigabigana debanawai Yaubada kabo ye saguida
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 na mala ye hesina kaiteyadi masigili unai taumiya yo boita taumatausiyeina kalidiyena,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Wawaya wa ye tubusae yo yaluwa unai ye bayao, na balabalagaibuyena ye miya kana siga ye taumasalaha Isalaela udiyedi ye lauguguya.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.