Lucas 19
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA
1 Yesu ye lage Yeliko na magai duwaduwalina unai ye laulau.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Tamowai hesau menai hesana ede Sakiusa. Iya meta takisi tautanotano kadi tanuwaga saesaena, yo tamowai gogogogona.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ye henuwa bena Yesu ye kita, Yesu meta tamowai sahasahana. Iyamo saliyana meta ye kubwa, unai nige gonowana boda luwadiyena Yesu ye kita.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ede ye heloibaguna ye lau kaiwa hesana sikamona ye mwalaei bena kabo Yesu ye kita, matawuwuna Yesu kabo tenem teha ne unai ye lau.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Na huyana Yesu ye lage yona kabamwalae wa unai ede ye tamaisi na ye hededesae kalinawai ye wane, “Sakiusa, ku pesamwamwayauma. Matawuwuna teina mayadai ta kabo ya laowa yom numa ne unai ya hemala kam taumana.” Yesu ye tamaisi na ye hededesae Sakiusa unai ye wane, “Mayadai ta unai kabo yau kam taumana.”|alt="Jesus talks to Zachaeus" src="cn01776.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Unai ye pesamwamwayau na Yesu ye hailobai ma gwauyalana.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Tamowai maudoidi saha ye tubu wa se kita na se hetubu se gadigadiguguyei se wane, “Iya baꞌaya tamowaina, na Yesu ye lau kalinawai ede ye hemala kana taumana.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Na Sakiusa ye tolo ede ye hededelau Guiyau unai ye wane, “Guiyau! Yogu gogo tehana kabo ya moseidi tamowai dehadehadi udiyedi, yo ena ginauli hesau tamowai hesau unai ya kabihagahagai meta kabo ma hasi maisana ne ya koihepwatalaei.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Kabo Yesu ye hededelau unai ye wane, “Teina mayadai ta, gilihai ye laoma teina numa ta unai, matawuwuna teina tamowai ta meta hinage Abelahama natuna.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Matawuwuna Tau Natuna ye laoma bena tamowai gegegegedi ye waseneidi yo ye gilihaidi.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Tamowai wa sola se lapulapui Yesu yona hedehedede wa udiyedi na heyaheyasoni hesau ye hedede kalidiyena, matawuwuna ede Yelusalema ye hanahanawui na tamowai yodi nuwatu ede huyana ye lage Yelusalema, kabo Yaubada yona basileiya ye masalaha.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ede ye wane, “Tamowai saesaena hesau ye lau magai hesau kedalohalohawai bena wasawasa gigibwalina ye hai na kabo ye uyoma yona tamowai yodi wasawasa.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Unai yona heyayai tauhaidi luwadiyena saudoudoi ye yogagogoidima na kesega kesega denali 100 ye moseidi. Na ye hededelau kalidiwai ye wane, ‘Teina moni ta kwa hepaisowadi na kwa helakidi ye lau ee kana siga ya uyoma.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Na yona magai tamowaidi meta iya se subu na tautauwasa se hetamalidi se hemuliwatani se lau magai ne unai na se wane, ‘Tamowai ta nige ka henuwa bena yoma wasawasa!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Na iyamo tamowai wa wasawasa gigibwalina ye hai na kabo ye uyo yona magai. Yona heyayai tauhaidi saudoudoi wa ye yoganeidi bena moni yodi hepahepaisowana na hisa unai se lobai wa ye henamaiyeidi.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Bagubagunana ye laoma ye wane, ‘Guiyau, yom denali 100 unai meta denali 1,000 ya lobaidi.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Kana tanuwaga ye hededelau kalinawai ye wane, ‘Ye namwakalili! Kowa meta yogu heyayai tauhaina namwanamwana! Ginauli gagilina unai yom kitakitahetete ye namwa, unai kabo ya tolego magai lakilakidi saudoudoi ku tanuwagaidi.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Helabuina ye laoma ye wane, ‘Guiyau, yom denali 100 wa unai meta denali 500 ya lobaidi.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Kana tanuwaga wa ye wane, ‘Kowa kabo magai lakilakidi haligigi ku tanuwagaidi.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Kabo heyayai tauhaina hesauna wa ye laoma ye wane, ‘Guiyau, yom denali 100 wa siya ede teina. Kaleko teuna unai ya suma na ya tolewadam se miyamiya,
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 kaniyona ede ya matausiyeigo, matawuwuna kowa tamowai kabiyabayababana. Ginauli saha nige ku toledi meta ku haidi, yo like saha nige ku kumaidi meta ku tanogogoidi.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Kana tanuwaga ye wane, ‘Kowa heyayai tauhaina yababana! Yom hedehedede ta unai kabo ya hekasago! Kabina ku kata meta yau tamowai kabiyabayababana, ginauli saha nige ya toledi meta ya haidi, yo like saha nige ya kumaidi ne meta ya tanogogoidi.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ye saha to yogu moni nige ku tole banka unai? Na huyana ya uyoma kabo yogu moni ya haiꞌuyoi yo hagahagana ne hinage.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Kabo ye hededelau yona heyayai tauhaidi siya menai tautotolo wa udiyedi ye wane, ‘Moni iya kalinawai ne kwa haigabaei na kwa mosei iya denali 1,000 tauhaina ne kalinawai.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Na se wane, ‘Guiyau, iya denali 1,000 ye haidiko!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Na kadi tanuwaga yodi bui ye moseidi ye wane, ‘Ya hededelaowa kalimiuwai: Kaiteyadi saha se haiyako na se hepaisowanamwanamwaei meta kabo yodi gogo ya helakidi. Na kaiteyadi saha se haiyako na nige se hepaisowanamwanamwaei meta saha yodi wa kabo ya haigabaei.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Na kagu waiꞌunuwao, siya nige se henuwagau yodi wasawasa ne, meta kwa woyaidima inai na mataguyena kwa koihemwaloidi.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesu yona hedehedede ta mulidiwai kabo ye bagunaidi se sae Yelusalema.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Magai Betepage yo Betaniya se hanahanawuidi na kuduli hesau hesana Olibe Kudulina unai se lage. Temenai kabo yona hekahekatao labui ye hetamalidi
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 ye wane, “Kwa lau magai matamiu ne unai, na huyana kwa lagelau meta kabo donki natuna se paipaihekahini kwa kita, sola nige tamowai hesau ye tulisae kewana ne unai. Kwa yailihai yo kwa woyaiyama inai.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ena tamowai hesau ye henamaiyeigomiu ye wane, ‘Ye saha to kwa yaiyaili?’, kwa wane, ‘Guiyau ye henuwa.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Se lau na saha ye hedededi wa se lobaidi.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Donki natuna mainana se yaiyaili, na tanuwaganao se henamaiyeidi se wane, “Ye saha to donki natuna me kwa yaiyaili?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Yodi bui se moseidi se wane, “Guiyau ye henuwa.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Kabo se woyai se laei Yesu unai, na kadi kwama se tolesaedi donki natuna wa kewanaena na Yesu ye tulisae unai.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Iya ye laulau na tamowai kadi kwama se yesedi keda wa unai.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Huyana Olibe Kudulina kedana kabalidilididobina ye hanahanawui kabo yona hekahekatao bodalakilaki wa se gwauyala yo kalinalakilaki unai Yaubada se hedebasaei laulau gigigigibwalidi maudoidi se kitadi wa debadiwai, se wane,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Yoma wasawasa, ka hedebasaego, Guiyau hesanawai ku laoma!”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Na Paliseya hekadi boda wa luwadiwai se hededelau Yesu unai se wane, “Taulauhekata, yom hekahekatao ne ku dilaidi!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Na ye hededebui ye wane, “Yomiu ya hedehedede: Ena se mwanomwanou, kabo weku ne se yogayogahi!”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesu Yelusalema ye hanahanawui na magai lakilakina wa ye kita ede sabina ye dou,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 na ye wane, “Taba bena kowa hinage teina mayadai ta unai ku nuwatulobai meta idohagi kabo nuwadaumwali ku hai. Na Yaubada nuwadaumwali matamiu ne udiyedi ye tolewadam.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Huyadi se laolaoma kabo kam waiunu gana lakilakina yo bayabayaona se ginauli na ye hetakikiligo teha maudoina udiyedi, na yom kabapesa maudoidi se guduidi.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Siya kabo se hetatagwaligwalihegehego yo hinage yom taumiyamiya ma natudiyao se unuhemwaloidi. Na taba nige weku hesau kabo ye miyamiya yona hali weku kewanaena, matawuwuna Yaubada ye laomako bena ye gilihaigomiu, iyamo gilihai mahanana ta nige kwa kitalobai.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Kabo Yesu ye mwalaesae Numa Tabuna bakubakuna unai na taulokulokune ye henakuhepesadi.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ye hededelau kalidiwai ye wane, “Kulikuli tabuna unai se kuliyako se wane, ‘Yogu numa meta kabatapwalolo numana’ (Aisaiya 56:7), na komiu kwa hai ye hemala ‘taukaikaiwahali yodi duha’ (Yelemaiya 7:11).”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Na kabo mayadai kesega kesega Numa Tabuna wa unai ye laulauhekata. Na taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataedi yo Dius yodi babadao se henuwa bena se unui.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Na iyamo nige keda hesau se lobai kabo unai se unui, matawuwuna tamowai maudoidi meta yona hedehedede wa se henuwadi.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.