João 3
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA
1 Yelusalema unai meta Paliseya tamowaina hesau, hesana ede Nikodemo, na iya hinage Sunedeli bodana tamowaina hesau.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Boniyai hesau unai ye lau Yesu kalinawai na ye wane, “Labi, kabim ka kata meta kowa taulauhekata Yaubada unai ku laoma. Laulau gigigigibwalidi ku ginaulidi wa nige tamowai hesau gonowana ye ginaulidi. Teina unai ye hemasalaha meta Yaubada iya maiyam.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu ye hededebui ye wane, “Ya hededemamohoi kalimwai: Ena tamowai hesau nige labasi helabuina ye hai, meta nige gonowana Yaubada yona basileiya ye kita.”
3 Jesus respondeu:
4 Na Nikodemo ye hededelau Yesu unai ye wane, “Idohagi kabo tamowai tautaubadana ye luwuꞌuyo sinana bogana unai na labasi helabuina ye hai?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Ya hededemamohoi kalimwai: Ena tamowai hesau nige labasi helabuina ye hai waila yo Yaluwa udiyedi, meta taba nige ye lusolalau Yaubada yona basileiya unai.
5 Jesus respondeu:
6 Tamowai wawayao se labasidi buluma unai meta buluma mo maulina unai se miya, na Yaluwa meta gonowana mauli nige kana siga ye mosei kalidiwai.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kowa taba nige yogu hedehedede ta udiyedi ku siliyata doha wau ya wane, ‘Taba labasi helabuina kwa hai.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Yaumai ye towama kabo yasasana mo ta lapui, na nige kabina ta kata haedi ye laolaoma o haedi kabo ye laulau. Unai gonogonowana doha siya Yaluwa unai labasi helabuina tauhaina ne.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo ye henamaiꞌuyo ye wane, “Teina ta meta idohagi?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Na Yesu ye wane, “Kowa meta Isalaela tamowaidiyao yodi laugagayo taulauhekataena, na idohagi to teina nuwanuwatu ta nige ku nuwatulobaidi?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ya hededemamohoi kalimwai: Saha kabidi ka kata meta ka hedehededeidi, yo saha ka kitadi meta ka hededehemasalahadi kalimiuwai. Na iyamo yoma hedehedede ta nige kwa haidi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tanoubu ginaulidi ya hedehededeidi kalimiuwai, na nige kwa kawamamohoiyeigau. Na idohagi kabo kwa kawamamohoiyeigau taba galewa ginaulidi ya hedehededeidi?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Nige tamowai hesau ye sae galewa, na kesega mo galewa ne unai ye dobima, iya ede Tau Natuna.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Doha Mose mwata ye lausini balabalagaibu unai wa, meta gonogonowana doha tenem kabo Tau Natuna hinage se lausini,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 na unai tausunumaena maudoidi kabo mauli nige kana siga se lobai.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Matawuwuna Yaubada tanoubu ye gadosisikaliliyei, ede natukesekesegana ye mosegabaei. Unai kaiteya iya ye sunumaei, meta taba nige hekamkamna ye lobai, na mauli nige kana siga kabo ye hai.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada Natuna ye hetamaliyama nige bena tanoubu ta tamowaidi ye hekilainodi, na bena ye gilihaidi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ena kaiteya Yaubada Natuna ye sunumaei, meta Yaubada taba nige ye hegilu. Na kaiteya nige ye sunumaei, meta Yaubada iya ye hegilunonohaiyako, matawuwuna Yaubada natukesekesegana hesanawai nige ye sunuma.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yaubada yona hekasa nuwanuwatuna ede doha teina: Mala wa ye laomako tanoubu ta unai, na tamowai yodi laulau meta se yababakalili, unai masigili se henuwakaliliyei na kabo mala.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Na kaiteyadi yodi laulau se yababa meta mala wa se subu, yo taba nige se laoma mala ne unai, matawuwuna nige se henuwa bena yodi baꞌaya se hemasalahadi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Na kaiteyadi yodi laulau se dudulai meta se laoma mala ne unai. Na kabo tamowai maudoidi se kitadi meta saha se ginaulidi ne Yaubada ye henuwadi.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Na kabo Yesu maiyana hekahekatao Yelusalema se laugabae se lau Yudeya magaina hesau unai. Menai se miya huyana ye katuloha, na Yesu ye hebahebabatiso.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Na Yowane meta teha hesau unai hinage ye hebahebabatiso. Na iya Aenona unai Salim dedekanawai, matawuwuna temenai waila lakilakina yo tamowai se bado se laolaoma bena se babatiso.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Tenem huyana ne unai Yowane sola nige se tole numatutugudu unai.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Yowane yona hekahekatao yo Dius tamowaina hesau Dius yodi lauheꞌaꞌa kabikabina debanaena se haikawayagala.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ede se laoma Yowane unai na se wane, “Labi, tamowai wa maiyam Yolidani hali sanakawasina unai na ku hededehemasalahaꞌusei wa meta hinage ye hebahebabatiso, na tamowai maudoidi se laulau iya kalinawai.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yodi hedehedede wa unai Yowane ye hededebui ye wane, “Nige gonowana tamowai hesau paisowa ye haigaibui, na paisowa ye hai ne meta Yaubada ye mosei.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Yogu hedehedede wa komiu kwa lapuidiko na gonowana kwa hemamohoiyeidi doha ya wane, ‘Yau nige Kelisona ede, na yau meta Yaubada ye hetamalibagunaigau ya laoma.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Tautawasola waihiuna meta iya tautawasola loheyana yona. Na tautawasola loheyana tausaguina meta ye nayanaya yo ye lapulapui. Na huyana tautawasola loheyana kalinana ye lapui meta ye gwauyalakalili. Tenem gwauyala ne meta yau yogu, matawuwuna tautawasola loheyana ede ye masalahako.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Iya hesana meta bena ye saekalili, na yau hesagu bena ye dobi.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Iya galewa ne unai ye dobima wa meta tamowai maudoidi ye saedikwaidi. Na kaiteya tanoubu ta unai ye tubuma meta tanoubu ta yona, yo yona hedehedede doha tanoubu ta tamowaina. Na galewa ne unai taudobima wa meta tamowai maudoidi ye saedikwaidi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Saha ye kitadi yo ye lapuidi wa ye hededehemasalahadi. Na iyamo nige hesau ye lapulau yona hedehedede wa udiyedi.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Na kaiteyadi yona hedehedede wa se hai meta se hemamohoiyei ede Yaubada yona hedehedede wa ye mamohoi.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Matawuwuna Yaubada Keliso ye hetamaliyama yo Yaluwa Tabuna unai iya ye hemwayaukaliliyei, ede Yaubada yona hedehedede ye hededehemasalahadi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tamana meta Natuna ye gadosisiyei, unai ginauli maudoidi ye tolegabaeidi iya nimanawai.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Na kaiteya iya Natuna ne ye kawamamohoiyei meta mauli nige kana siga ye hai, na kaiteya iya Natuna ne ye subu, taba nige mauli nige kana siga ye hai na Yaubada yona kouyalayala unai ye miya.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.