João 19
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA
1 Na kabo Pilato Yesu ye hai ye moselaei tauꞌiyala udiyedi na wipi unai se sapiheyababakaliliyei.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Na kabo kaiwa gwaligwalina laganao se heidi doha kolona na se tole Yesu kuluna unai, yo kwama pulupululuna se hai se heluwui.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Na se sae kalinawai na se talatalawasiyei se wane, “O Dius yodi wasawasa, ka hedebasaego.” Yo nimadiwai se laupapali.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato ye pesaꞌuyo na ye hededelau Dius tauwoyaidi wa udiyedi ye wane, “Kwa lapui, kabo ya woyaiyama na bena kabina kwa kata meta iya kalinawai nige kabahegiluna hesau ya lobai.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Na Yesu kabo ye pesama, na maimaina gwaligwalina se heihepoꞌopoꞌo wa kuluna ne unai yo tauna ne unai meta kwama pulupululuna. Ede Pilato ye hededelau udiyedi ye wane, “Tamowai wa iya ede teina!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Huyana taukaitalasam tauwoyaidi yo yodi taupaisowa lakilakidi Yesu se kita meta se yogahilakilaki se wane, “Ku hesataulo! Ku hesatauloyawa!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Na Dius tauwoyaidi se hededebui se wane, “Kai meta yoma laugagayo hesau, na laugagayo ne debanawai iya taba ye boita, matawuwuna ede ye hedede meta bena iya Yaubada Natuna.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Huyana Pilato teina hedehedede ta ye lapui meta ye matausikalili.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Kabo ye mwalaeseuyo numa lakilakina wa unai, na iya Yesu ye henamaiyei ye wane, “Kowa haedi ku laoma?” Na Yesu nige kalinana.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ede Pilato ye henamaiꞌuyo ye wane, “Idohagi to nige kalinam? Nuwana kowa nige kabina ku kata meta yau yogu gigibwali gonowana kabo ya yailihaigo o ya hesataulogo?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu ye hededebui ye wane, “Yau yom tanuwaga gigibwalina ta unai ya miyamiya matawuwuna ede yom gigibwali ne Yaubada ye leyawa. Unai tamowai ne ye mosegabaeigau kalimwai ta, iya yona yababa ye lakikalili na kabo kowa.”
11 Jesus respondeu:
12 Teina hedehedede ta unai ede Pilato ye kaipatekalili bena Yesu ye yailigabaei, na Dius tauwoyaidi se yogalau unai se wane, “Ena taba teina tamowai ta ku yailigabaei meta kowa nige Sisa yona taupaisowa namwanamwana. Teina tamowai ta ye hedede bena iya wasawasa, na teina hedehedede ta ye hemasalaha meta Sisa unai ye haikabi.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilato teina hedehedede ta ye lapui ede Yesu ye woyahepesadobiyei hekasa kabaginaulina bakubakuna unai, na ye tuli hekasa kabaginaulina kabatulina unai. Teha ta hesana kalina Alamaiki unai ede Gabata, kaniyona ede weku unai se matui.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Teina saha se tubu ta meta Taukiuli kaina kabinonohana mayadaina mayamayadailakina unai.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Na siya se yogalau unai se wane, “Ku laehesuwala! Ku laehesuwalayawa! Ku hesatauloyawa!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 — ausente —
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Na Yesu kana sataulo ye bom ye bahei na ye lau tupwa hesauna unai hesana ede Mwayalu Magaina. Kalina Alamaiki unai se wane, Golagota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Temenai Yesu yo tamowai labui maiyanao se hesataulodi. Yesu se heduwaduwali na tehakahatuna ne unai hesau yo tehaseuseulina ne unai hesau.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato hededehemasalaha kubwakubwana ye kuli na se tutuhepatu sataulo wa kewanawai. Ye kuli ye wane, “YESU NASALETA TAMOWAINA, DIUS YODI WASAWASA.”Sataulo unai Pilato Yesu hededehegiluna ye kuli.|alt="Sign on the cross" src="Sign on the Cross (by Louise Bass).tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="19:19"
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Dius tamowaidi gwaudi kulikuli wa gonowana se hasili, matawuwuna ede yodi kabahesataulona ne meta magailaki wa dedekanawai. Na hededehemasalaha wa meta kalina Alamaiki, Latini yo Giliki udiyedi ye kuli.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Na Dius yodi taukaitalasam tauwoyaidi se hededelau Pilato unai se wane, “Tabu ku kuli ku wane, ‘Dius tamowaidi yodi wasawasa,’ na taba ku kuli ku wane, teina tamowai ta ye hedede ye wane, ‘Yau Dius tamowaidi yodi wasawasa.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Na Pilato ye hededebui ye wane, “Saha ya kuli ne meta temeta ya kuli ede!”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Yesu se hesataulo, na kabo tauꞌiyala tamowaidi wa taudi hasi, siya kana kwama se haidi na se bolidi na se soiyeidi se bom mo kalidiwai, na kana likwaguni kwamana wa nige se boli, matawuwuna teina kwama ta meta kewana unai ye dobi guni ne meta se halukesegai mo, nige kababoditubeina hesau.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ede tauꞌiyala wa se bom se hedehedede se wane, “Tabu kwama ta ta igaꞌigali. Ta tole na ta kaiheyai kabo kaiteya ye hai.” Teina ye tubu ta meta kulikuli tabuna ye hemamohoiyei doha ye wane,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Yesu yona sataulo dedekanawai meta iya sinana, sinana kana kaha, Maliya iya Kolopasi mwanena yo Maliya Magadala waihiuna se totolo.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Huyana Yesu ye kaikewadobi na sinana ye kita yo yona hekahekata ye gadogadosisiꞌusei wa dedekana unai ye totolo, ede ye hededelau sinana wa unai ye wane, “Sinebada! Temeta me kowa natum.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Na yona hekahekata wa unai ye wane, “Kowa sinam ede temeta.” Tenem huyana ne unai ye lau meta yona hekahekata wa Yesu sinana wa ye woyai ye laei yona numa na ye kitahetete.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Na Yesu kabina ye kata meta yona paisowa maudoidi wa ye hegehediko. Ede ye wane, “Yau gadogu ye magu.” (Same 69:21) Na teina unai kulikuli tabuna kabo ye hemamohoiyei.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Winega ma pakuna meta temenai, ede tauꞌiyala hesau balo ye hai ye hedakwa winega wa unai na hisopa lagana unai balo wa ye gwalihekahini na ye helelesae Yesu kawana ne unai.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesu winega wa ye numa, na kabo ye wane, “Yogu paisowa maudoidi wa ya hegehediko.” Na kabo kuluna ye laudobiyei na yawasina ye mosegabaei.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Na tenem meta Dius yodi Sabati kabinonohana mayadaina wa unai, yo mayadai hesauna ne kabo Sabati. Na tenem mayadaina ne meta mayadai saesaena. Na Dius tauwoyaidi nige se henuwa bena sinale ne se kabakabasi sataulo ne udiyedi ye lau ee Sabati ye lobai. Ede Pilato se kaibwadai na tamowai wa kaedi bena se yatugodudi yo sinaledi ne se haigabaeidi.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ede tauꞌiyala tamowaidi se lau tamowai labui Yesu maiyanao se hesataulodi wa kaedi se yatugodudi.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Na huyana se lau Yesu unai na se kita meta ye boitako, ede nige kaena wa se yatugodudi.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Na tauꞌiyala tamowaina hesau wamali unai Yesu lisilisina ye gwalilapai, na kwasina yo waila se didipesama.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yau wasa ta taukulina na teina saha se tubu ta ya kitadi na ya kulihemasalahadi. Na saha ya kulihemasalahadi ta meta mamohoidi. Kabina ya kata meta ya hededemamohoi. Na ya kulihemasalaha bena komiu hinage unai kabo kwa kawamamohoi.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Teina saha se tubu ta bena kulikuli tabuna se hemamohoiyei, doha ye wane, “Nige siyadana hesau kabo se yatugodu.” (Esodo 12:46, Numela 9:12, yo Same 34:20)
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Yo kulikuli tabuna teha hesau unai ye wane, “Iya lisilisina se gwalilapai wa, kabo se kitalau unai.” (Sakaliya 12:10)
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Teina saha se tubu ta mulidiwai, Yosepa, iya Alimatiya tamowaina, ye kaibwadalau Pilato unai bena Yesu sinalena ye hai. Yosepa meta iya Yesu tauhemuliwatanina wadawadamna hesau na nige ye hemasalahaꞌuyoi, matawuwuna ede Dius tauwoyaidi hekadiyo wa ye matausiyeidi. Pilato yona yali wa unai ede Yosepa ye lau Yesu sinalena ye hai,
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 iya maiyana Nikodemo. Na Nikodemo, iya ede boniyaiyena Yesu taukaitaumanaena wa, iya meta yausi panepanena ye bahei, polohena doha 33 kilo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Siya taudi labui Yesu sinalena wa se hai se heyausi na kaleko posiposina tupwadi lohalohadi udiyedi se suma. Teina ta meta Dius tamowaidi yodi toletoletau kabikabidi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Yesu yodi kabahesataulona wa dedekanawai meta koya hesau, na unai bwayabwaya hauhauna sola nige tamowai hesau unai se tole.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Tenem mayadai ne Dius yodi Sabati kabinonohana mayadaina yo bwayabwaya wa meta kabahesataulona wa dedekanawai, ede temenai Yesu se tole.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.