João 16
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA
1 Teina ginauli maudoidi ta ya hedededi kalimiuwai, to taba nige [ginauli saha hesau debanaena na] sunuma kwa lausuwalaei.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Dius tamowaidi kabo sunago udiyedi se hepesagomiu. Yo hinage huyana ede ye laolaoma kabo se koihemwaloigomiu. Na laulau ta tauginaulina meta kabo yodi nuwatu bena unai Yaubada se kaihelahui.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Na ginauli yababadi ta se ginaulidi, matawuwuna ede Tamagu yo yau nige kabimai se kata.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Teina nuwatu ta ya hededediko kalimiuwai, na huyana se tubu kabo kwa nuwatulobai meta ya hededediko kalimiuwai. Huya bagubagunana unai ye laoma ee teina meta nuwatu ta nige ya hedededi kalimiuwai, matawuwuna yau ede sola maidamiu.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 [Kabo Yesu ye wane,] “Nige bayaona kabo ya laugabaegomiu na ya lau tauhetamaligau wa unai, na iyamo komiu nige hesau bena ye henamaiyeigau ye wane, ‘Kowa kabo haedi ku laulau?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kwa nuwadubukalili, matawuwuna ede teina nuwatu ta ya hededediko kalimiuwai.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Na yau meta hedehedede mamohoina ya hedede: Ya laugabaegomiu ne meta komiu yomi namwanamwa hesabana. Taba ena yau nige ya laugabaegomiu, kami sagu meta nige gonowana ye laoma. Na ena yau ya lau, kabo kami sagu ne ya hetamaliyama.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Huyana ye laoma kabo tamowai maudoidi tanoubu ta unai nuwamasalaha ye moseidi na baꞌaya yo miyamiyadudulai yo hekasa se nuwatulobaidi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Baꞌaya unai kabo ye hemasalaha kalidiwai meta [yodi baꞌaya mamohoina ede] nige se kawamamohoiyeigau.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Miyamiyadudulai unai kabo ye hemasalaha kalidiwai meta [yau miyamiya dudulaina tamowaina,] matawuwuna ede yau ya lau Tamagu unai, yo taba nige gonowana kwa kitaꞌuyoigau.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Yo Yaubada yona hekasa unai kabo ye hemasalaha kalidiwai [meta Yaubada kabo hinage tamowai ye hekasadi,] matawuwuna ede tanoubu ta yona wasawasa ye hekasayako.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Yau kaliguwai nuwanuwatu se bado bena kabo ya hedededi kalimiuwai. Na se badokalili, unai nige gonowana maudoidi kwa nuwatuhekahinidi.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Na huyana hedehedede mamohoina Yaluwana ne ye laoma, iya kabo hedehedede mamohoidi maudoidi udiyedi ye henuwatulobaigomiu. Iya taba nige ye bom yona nuwatuwai ye hedehedede, na saha Yaubada unai ye lapuidi kabo ye hedededi, yo saha kabo se tubu matada ne udiyedi ye hekatagomiu.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Saha ya hedededi hedehedede mamohoina Yaluwana kalinawai, kabo ye hemasalahadi kalimiuwai. Tenem unai kabo hedebasaegau ye helaki.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ginauli maudoidi Tamagu kalinawai ne meta yau yogu. Unai ede ya wane, ‘Yaluwa ne kabo kaliguwai yogu hedehedede ye haidi na ye hemasalahadi kalimiuwai.’”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 [Na Yesu yona hedehedede wa ye tubei ye wane,] “Huyakubwakubwa mo mulinawai taba nige kwa kitagau, yo huyakubwakubwa mo na mulinawai kabo kwa kitaꞌuyoigau.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yona hekahekatao hekadiyo se henahenamaiꞌuyoidi se wane, “Teina yona hedehedede ta kaniyodi saha? Doha ye wane, ‘Huyakubwakubwa mo mulinawai taba nige kwa kitagau, yo huyakubwakubwa mo na mulinawai kabo kwa kitaꞌuyoigau.’ Yo hinage ye wane, ‘Matawuwuna ya laulau Tamagu unai.’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Siya sola se henahenamaiꞌuyoidi se wane, “Teina hedehedede ta ‘Huyakubwakubwa mo’ meta kaniyona ede saha? Saha ye hedehedededi ne nige ka nuwatulobaidi.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu ye kitadi meta se henuwa bena se henamaiyei ede ye wane, “Kabina ya kata meta yogu hedehedede ta kwa hetahetaladi, doha ya wane, ‘Huyakubwakubwa mo mulinawai taba nige kwa kitagau, yo huyakubwakubwa mo na mulinawai kabo kwa kitaꞌuyoigau.’ Yo kwa henuwa kaniyona bena kabina kwa kata.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ya hededemamohoi kalimiuwai: Kabo kwa dou yo kwa nuwadubu, na tanoubu ta tamowaidiyao kabo se gwauyala. Komiu kabo kwa nuwadubukalili, na iyamo yomi nuwadubukalili ne kabo ye bui na ye hemala yomi gwauyala.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Waihiu diyadiyakana bena ye labalaba meta kabo ye kamkamnakalili, matawuwuna yona labalaba mahanana ye lage. Na huyana natuna ye labasi meta yona kamkamna wa ye nuwaluluhiyei, matawuwuna ede natuna wa ye labasiyamako tanoubu ta unai. Teina ta meta ye hemala yona gwauyala.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Doha hinage komiu: Teina ta meta yomi nuwadubulakilaki huyana. Na huya hesau kabo ya kitaꞌuyoigomiu. Kabo kwa gwauyala, na yomi gwauyala ne taba nige hesau ye haigabaei kalimiuwai.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Tenem mayadaina ne unai komiu taba nige saha hesau kwa kaibwadaiꞌuyoi kaliguwai. Ya hededemamohoi kalimiuwai: Saha kwa kaibwadai Tamagu unai yau hesaguwai kabo ye leyawa.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Na ye laoma ee teina, komiu sola nige saha hesau kwa kaibwadai yau hesaguwai. Kwa kaibwada Yaubada unai, kabo kwa hai, unai kabo kwa gwauyalakalili.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Ye laoma ee teina hedehedede palabole udiyedi ya hedede kalimiuwai. Na mayadaina ede ye laolaoma unai taba nige ya hededepalaboleꞌuyo, na unai kabo Tamagu ya hededehemasalahamamohoiyei kalimiuwai.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Tenem mayadaina ne unai yau hesaguwai kabo kwa kaibwada. Nige ya wane, kabo yau ya kaibwada Tamagu unai komiu hesabamiu.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Taba nige! Tamagu iya ye gadosisiyeigomiu, matawuwuna ede komiu kwa gadosisiyeigau yo kwa kawamamohoi meta yau Yaubada unai ya laoma.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Mamohoikalili, yau Yaubada unai ya laoma, na ya laomako tanoubu ta unai. Na tanoubu ta kabo ya laugabaei ya uyo Tamagu unai.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kabo Yesu yona hekahekatao wa se wane, “Teina yom hedehedede ta meta se masalahakalili, nige doha palabole udiyedi ku hedehedede.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Na ka nuwatulobai meta kowa ginauli maudoidi kabidi ku katakalili. Unai nige gonowana kai taba bena henamai hesau unai ka henamaiyeigo. Teina debanawai ka kawamamohoi meta kowa mamohoi Yaubada unai ku laoma.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Na kabotaki kwa kawamamohoi!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Na huyana ede ye laolaoma, na iya ede ye lagemako, na unai kabo kwa tatagwaligwali, hesau hesau ye lau yona kabamiya unai. Kabo kwa laugabaeigau na yau ya bom. Na iyamo yau nige ya bom, na Tamagu meta iya ede maidagu.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Teina nuwanuwatu ta ya hedededi kalimiuwai, unai kabo nuwadaumwali kwa hai yau kaliguwai. Tanoubu ta unai komiu kabo pilipili kwa hekalodi. Na nuwamiu se bayao! Matawuwuna yau tanoubu ta wasawasana ya saedikwaiyako.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.