João 11

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Betaniya tamowaina hesau hesana Lasalo ye kasiyebwa. Betaniya meta Maliya ma kana kaha Maleta yodi magai.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maliya ta iya ede yausi panepanena tauꞌinina Guiyau unai, na kuluna unai kaena ne ye saudi wa. Na iya louna Lasalo ye kasiyebwa.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Kabo Maliya ma kana kaha kalina se hetamali ye lau Yesu unai se wane, “Guiyau, tamowai ku gadosisiꞌusei wa ye kasiyebwa.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Huyana Yesu wasa wa ye lapui ede ye wane, “Teina kasiyebwa ta taba nige ye lau ee boita, na Yaubada kabo kana kao saesaena mamohoina ye hemasalaha, na bena unai Yaubada Natuna kana kao saesaena mamohoina hinage ye hemasalaha.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesu iya Maleta ma kana kaha Maliya yo loudi Lasalo ye gadosisiyeidi.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Iyamo huyana wasa ye lapui meta Lasalo ye kasiyebwa kabo sola mayadai labui ye miyaꞌuyo yona kabamiya wa unai.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Na kabo Yesu ye hededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane, “Kwa laoma ta uyo Yudeya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Yona hekahekatao wa se wane, “Labi, lahinaidi Dius tauwoyaidi bena se lauwekuigo. Idohagi na bena ta uyo temenai?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesu ye hededebui ye wane, “Mayadai kesega kesega unai mala yona sina meta mahana saudoudoi-labui. Ena tamowai hesau mayadai unai ye laulau, taba nige ye kalabesibesi, matawuwuna ede tanoubu ta dawayana wa unai ye laulau.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Na ena tamowai hesau boniyai unai ye laulau kabo ye kalabesibesi, matawuwuna ede dawaya wa nige kalinawai.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Teina hedehedede ta mulinawai Yesu ye wane, “Kada kaha Lasalo ede ye kenokeno, na yau ya lau kabo ya hanoi.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Yona hekahekatao wa se hededelau unai se wane, “Guiyau, ena ye keno, kabo ye namwanamwaꞌuyo.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yesu yona hedehedede ne kaniyona ede, meta Lasalo ye boitako, na yona hekahekatao yodi nuwatu meta Yesu ye wane, iya ye kenokeno.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ede Yesu ye hededehedudulai ye wane, “Lasalo meta ye boitako.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Na komiu debamiuwai meta ya gwauyala. Ye namwakalili ede yau nige temenai. Unai kabo kwa kawamamohoi. Na kwa laoma ta lau.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ede Tomasi (hesana hesau Didimasi, [kaniyona ede godegode]) ye hededelau yona hali hekahekatao wa udiyedi ye wane, “Kwa laoma ta lau, kabo iya maiyada ta boita.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Na huyana Yesu ye lage ede wasa ye lapui meta Lasalo se toleyako bwayabwaya unai, na mayadai hasi se laoko.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betaniya meta Yelusalema dedekanawai, na kedana lohana meta doha maela labui.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Na Dius tamowaidiyao gwaudi Yelusalema unai se laoma Maleta yo Maliya udiyedi bena loudi yona boita nuwayababana wa unai nuwadiyao se hededehetaludi.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Huyana Maleta wasa ye lapui meta Yesu ye laoma, ede numa wa ye pesagabaei na ye lau ye hailobai, na Maliya ye miyamiya.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Maleta ye hededelau Yesu unai ye wane, “Guiyau, taba kowa bena inai, lougu ta taba nige ye boita.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Na kabina ya kata meta saha ku kaibwadai Yaubada unai, kabo ye leyawa.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesu ye wane, “Loum ne kabo boita unai ye toloꞌuyo.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ye wane, “Kabina ya kata ede huya mulimulitana unai boita toloꞌuyona unai kabo ye toloꞌuyo.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Kabo Yesu ye hededelau unai ye wane, “Yau toloꞌuyona yo maulina ede. Kaiteya ye sunuma kaliguwai, kabo boita unai ye toloꞌuyo na ye mauli.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Na kaiteya ye maumauli na ye sunuma kaliguwai, taba nige boita helabuina ye hekalo, na mauli nige kana siga kabo ye hai. Yogu hedehedede ta ku kawamamohoiyei?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ede Maleta ye hededebui ye wane, “Aa! Guiyau, [yom hedehedede ne ya kawamamohoiyei. Yo hinage] ya kawamamohoi meta kowa Keliso, Yaubada Natuna, iya ede ye dobima tanoubu ta unai.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Na teina hedehedede ta mulinawai ede ye uyo numa na kana kaha Maliya ye yogahesuwala na ye wane, “Taulauhekata wa, iya ede teinai na ye henuwa bena ye kitago.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maliya hedehedede ta ye lapui ede ye tolomwayamwayau ye lau Yesu unai.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Na Yesu sola nige ye lagelau kasa wa unai, iya meta Maleta yona kabahailobaina wa unai.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Dius tamowaidiyao se laoma bena Maliya ma kana kaha nuwadiyao se hededehetaludi wa, meta siya Maliya maiyadi numa wa unai. Na huyana Maliya se kita ye tolomwayamwayau ye pesa ye lau, ede se hemuliwatani. Yodi nuwatu bena kabo ye lau bwayabwaya wa unai ye doudou.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Huyana Maliya ye lage Yesu unai na ye kita, ede matana wa unai ye tulibonodobi na ye wane, “Guiyau, taba kowa teinai, lougu ta nige gonowana ye boita.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Na Maliya yo tauhemuliwatanina wa Yesu ye kitadi se doudou, meta nuwana ye kamkamnakalili,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 na ye henamaiyeidi ye wane, “Haedi iya kwa hekeno?” Se hededebui se wane, “Ku laoma ta lau na kabo ka hekitago.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Kabo Yesu ye dou.
35 Jesus chorou.
36 Ede Dius tamowaidiyao wa se wane, “Kwa kita ne, iya ye gadosisikaliliyei.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Na hekadi se bom se hedehedede se wane, “Na teina tamowai ta taumatagibugibu wa matana ye helala. Na idohagi to nige saha hesau ye ginauli kabo unai Lasalo taba nige ye boita?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesu sola ma nuwakamkamnana na ye laoma ye lage bwayabwaya wa unai. Bwayabwaya wa meta weku duhana, na weku lakilakina hesau unai kawamatana wa se buigudui.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yesu ye wane, “Buigudu wekuna ne kwa hesigihesuwala.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Na Yesu ye hededelau unai ye wane, “Idohagi, nige ku lapui meta ya hededeyako kalimwai, ena taba ku sunuma, Yaubada kana kao saesaena mamohoina kabo ku kita.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ede weku wa se buihesuwala, na Yesu ye kaikewasae galewa ne na ye wane, “Tamagu, ya lautokiyeigo, matawuwuna ede kowa ku lapulapulaoma kaliguwai.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Kabina ya kata meta kowa huya maudoina ku lapulapulaoma kaliguwai, na teina ya hededehelaki ta tautolohetakikiligau ta hesabadi, unai kabo se kawamamohoi meta kowa tauhetamaligau ede.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Teina hedehedede ta mulinawai Yesu kalinalakilakina unai ye yoga ye wane, “Lasalo, ku pesama!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ede tamowai boiboitana wa ye pesama, nimana yo kaena meta kaleko tupwadiyao lohalohadi udiyedi se sumadi yo kuluna hinage kaleko hesau unai se suma. Yesu ye hededelau tamowai wa udiyedi ye wane, “Tauna sumadi ne kwa yailihaidi na ye laulau.” Lasalo bwayabwaya duhana unai ye pesama.|alt="Jesus resurrects Lazarus" src="cn01768.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="11:44"
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Dius tamowaidiyao Maliya maiyadi taulau wa Yesu yona kabikabi wa se kita ede gwaudi iya se sunumaei.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Na hekadi se lau Paliseya tamowaidiyao udiyedi, na Yesu saha ye ginauli wa wasana yodi se hedehedede.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ede taukaitalasam tauwoyaidi yo Paliseya tamowaidi Sunedeli koigogona se heyoga. Se laomagogoi na se henahenamaiꞌuyoidi se wane, “Teina tamowai ta meta laulau gigigigibwalidi gwaudi ye ginaulidi. Na saha kabo ta ginauli?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ena taba ta kitagabaei doha teina meta tamowai maudoidi kabo iya se sunumaei. Unai kabo Loma tamowaidi yoda Numa Tabuna yo yoda basileiya ta se heyababa.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Na luwadi wa unai hesau hesana ede Kaiyapasi, iya tenem bolimai ne unai meta taukaitalasam saesaena, na ye wane, “Komiu nige saha hesau kabina kwa kata.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Na nuwamiu ne nige se masalaha. Ye namwakalili taba tamowai kesega ye boita tamowai maudoidi hesabadi, na kabotaki basileiya maudoina ta se heyababa.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kaiyapasi tenem nuwatu ne nige ye hededegaibui, na tenem bolimai ne unai meta iya taukaitalasam saesaena, unai ede ye hededepeloweta meta Yesu kabo ye boita Dius tamowaidiyao hesabadi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Na nige bena Dius se bom hesabadi, na Yaubada natunao se tatagwaligwali teha udoiꞌudoi udiyedi wa hinage hesabadi. Teina unai kabo Yaubada natunao maudoidi se hemala boda kesega.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ede tenem mayadai ne unai ye lau meta yodi hineli se ginauli taba idohagi na Yesu kabo se koihemwaloi.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Unai Yesu nige ye taumasalahalauꞌuyo Dius tamowaidiyao udiyedi, na ye dalahai ye lau teha hesau balabalana dedekanawai, na menai magai gagilina hesau hesana Epelaima unai maiyanao hekahekatao wa se miya.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Na Taukiuli Henuwaisinina huyana ye hanahanauma, ede Dius tamowaidi gwaudi teha udoiꞌudoi udiyedi taumiya se sae Yelusalema bena yodi lauheꞌaꞌa kabikabidi se ginaulibagunaidi, na kabo Taukiuli Henuwaisinina.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Na Yesu se wasewasenei, na Numa Tabuna bakubakuna unai se totolo na se henahenamaiꞌuyoidi se wane, “Kwa nuwatui meta kabo ye laoma gwauyala ta unai, o nige?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Na taukaitalasam tauwoyaidi yo Paliseya tamowaidi meta hedehedede se toleyako tamowai maudoidi udiyedi, ena taba hesau Yesu ye kita, kabo ye laoma tauwoyawoya ne ye hekatadi, na kabo Yesu se kabihekahini.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.