Efésios 5

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Komiu meta Yaubada natunao, ye gadosisikaliliyeigomiu. Unai bena yona mauli miyamiyadi kwa miyawatanidi
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 yo gadosisi miyamiyadi bena kwa miyamiyaidi, doha Keliso ye gadosisiyeida na ye bom ye mosegabaei hesabada ye hemala kainauya yo kaitalasam panena namwanamwana ye sae Yaubada unai.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Na luwamiuyena meta bena taba tabu nuwatubiki kabikabina gagilina hesau ye miyamiya, yo samagogo nuwanuwatuna yo nuwanuwatu hekadi tauhebikigomiu nuwanuwatudi, matawuwuna teina miyamiya ta meta Yaubada yona tamowai nige se launamwanamwaeidi.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Hinage taba tabu hekehekenoyaugogo yo hedehedede yauyauledi yo talawasi bikibikidi luwamiuyena, matawuwuna teina ta nige se launamwanamwaeigomiu. Na ye namwakalili taba kalimiuyena meta bena laulautoki mo.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Na bena kabina kwa katakalili ede miyamiya yabayababadi yo nuwatubiki yo samasamagogo tamowaidi, siya nige yodi tupwa hesau Keliso yo Yaubada yodi basileiya unai. Matawuwuna laulau haiyona ne meta yaubada lupolupo tabaꞌohuidi.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Tabu tamowai hesau yona hedehedede nige kaniyodi na udiyedi ye lupohaigomiu na laulau yabayababadi kwa ginaulidi. Teina debadiyena Yaubada yona hekamkamna kabo ye hetaludobiyei siya taukawayagalaeina ne kewadiyena.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Unai teina tamowaidiyao ta tabu maidamiyao kwa hebodakesega.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Beyabeyana komiu meta kwa masigili, na teina huya ta komiu meta mala, Guiyau unai. Unai kwa miya doha mala natunao.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Matawuwuna mala kaniyona ede laulau namwanamwadi yo miyamiya dudulaina yo hedehededemamohoi.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Yo hinage ginauli saha kabo unai Guiyau nuwana kwa henamwa meta bena kwa waseneidi.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Na masigili yona paisowa nige kaniyodi meta tabu kwa patulau udiyedi, na bena kwa tolehemasalahadi dawayaena.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Kaniyona ede tamowai kawakawayagaladi ginauli saha se ginauliwadamdi ne meta nige gonowana ta hededehemasalahadi, kaniyona ede se taumwadimwadinekalikalili.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Na ginauli maudoidi mala dawayana unai meta se masalaha na gonowana ta kitadi
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 matawuwuna mala dawayana meta ginauli maudoidi wadawadamdi tautolehemasalahadi ede. Teina unai ede ta wane,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Unai yomi miyaena bena kwa kitanamwanamwakalili, na yomi miya meta bena doha tamowai sibasibadi na nige doha tamowai yauyauledi.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Na yomi miya mayadaidi maudoidi bena kwa hepaisowanamwanamwaedi, matawuwuna ede teina mayadai ta unai meta yababa se lakikalili.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Unai komiu tabu doha tamowai yauyauledi, na Guiyau yona nuwatu bena kwa nuwatulobaidi.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Tabu waina unai kwa numanumayauyaule na unai kabo ye woyalaegomiu laulau bikibikidiyao udiyedi. Ye namwa mo taba Yaluwa Tabuna ye hemwayaugomiu,
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 na ma kami kahao bena hedebasae wanadi, tapwalolo wanadi, yo Yaluwa Tabuna yona hemasalaha wanadi udiyedi kwa haihekahekataꞌuyoigomiu. Na nuwamiuyena bena kwa wana yo kwa hedebasae Guiyau unai.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Huya maudoina bena yoda Guiyau Yesu Keliso hesanaena kwa laulautokisae Yaubada Tamada unai, ginauli maudoidi ye ginaulidiko wa hesabadi.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Keliso hekasisina debanaena bena kwa haikawakawakabiꞌuyoigomiu.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Maitawasola sinesineo, mwanemiyao loheloheyao bena kwa kawakabiyeidi doha ede Guiyau kwa kawakabiyei ne.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Matawuwuna ede waihiu yona taukulukulu ede loheya, doha dubu yona taukulukulu ede Keliso. Na iya tauna ede dubu ne, na iya meta dubu ne taugilihaina.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Na dubu meta Keliso ye kawakabiyei, unai hinage komiu maitawasola sinesineo mwanemiyao loheloheyao yodi hekasa maudoidi udiyedi bena kwa kawakabiyeidi.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Maitawasola loheloheyao, mwanemiyao bena kwa gadosisiyeidi doha ede Keliso dubu ye gadosisiyei na hesabana ede yona mauli ye mosegabaei.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Yona nuwatu meta dubu ne ye deuliheꞌaꞌa waila unai, iya ede Yaubada kalinana, na ye hai Yaubada yona
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 na bena se hemala yona dubu kana kao namwanamwakalilina, nige unai masi hesau o wowoyana hesau o unai kitaheyababana hesau, na dubu ta meta ye aꞌa yo nige kabahegiluna hesau.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Teina nuwatu kesegana ta unai ede maitawasola loheloheyao bena mwanemiyao kwa gadosisiyeidi doha kwa bom taumiyao kwa gadosisiyeidi ne. Kaiteya mwanena waihiu ye gadosisiyei meta ye bom ye gadosisiyeiꞌuyoi.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Nige sola tamowai hesau ye bom tauna ye subu na ye kabihenahenayai. Taba nige! Na tauna ne kabo ye hekai na ye kitahetetenamwanamwaei. Kabikabina kesegana ede doha saha Keliso ye ginauli dubu hesabana wa.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Na kita meta Keliso tauna ne bodana ede.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Teina hekasa ta unai ede loheya kabo tamana yo sinana ye laugabaedi na ye lau mwanena maiyana se miyakesega, na yodi labui kabo se hemala buluma kesega.” (Genese 2:24)
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Hedehedede ta nuwanuwatuna meta ye saekalili, iyamo yogu hedehedede ta kaniyona ede dubu yo Keliso hedehedededi.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Na ya hededeꞌuyo kalimiuyena ede loheloheyao bena mwanemiyao kwa gadosisiyeidi doha ede kwa bom kwa gadosisiyeigomiu, na sinesineo meta bena mwanemiyao loheloheyao kwa hekasisiyeidi.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.