Atos 8
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC
1 Mayadaina ne unai Dius tamowaidiyao se hetubu taukawamamohoi bodana wa Yelusalema unai se hekamkamnadi. Ede maudoidi se wasabugwaligwali se lau Yudeya yo Samaliya magaidi udiyedi, na apostolo wa se bom mo se bawabawa.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Na tausunuma namwanamwadi hekadi se laoma Setepano se bahei se lau se toletoletau yo sabina se dou.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Na Saulo taukawamamohoi bodadi wa ye hetubu ye kabihenayaidi. Ye lau numa kesega kesega unai tatao yo sinesineo ye tabehepesadi na numatutugudu unai ye toledi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Taukawamamohoi Yelusalema se wasabugabaei wa Yesu wasana se duwaduwai yodi kabalauyena.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Na Pilipo ye dobi magai lakilakina Samaliya unai, na wasa ye hededehemasalaha meta Yesu Yaubada yona kaisunuwa tamowaina ede.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Boda wa laulau gigigigibwalidi ye ginaulidi se kitadi ede se lapulapuinamwanamwa yona hedehedede wa unai.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Tamowai gwaudi udiyedi yaluwa bikibikidi se pesa na se douyogayogahi, yo hinage tamowai bunibunidi se bado se namwanamwa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Unai magai maudoina wa se gwauyalakalili.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Tamowai hesau hesana Simona Samaliya unai ye bawabawa. Iya taukobakoba hesau, na tamowai maudoidi iya se nokoei. Na ye bom ye hededehesaeꞌuyoi bena iya tamowai lakilakina hesau.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Samaliya tamowaidi maudoidi yodi nuwatu se lau iya unai, hekadi tamowaigaibu, hekadi tamowai saesaekalilidi, na se hedede se wane, “Iya meta Yaubada yona gigibwali, iya ede ta wane gigibwali lakilakina.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Huya lohalohakalili yona laulau gigigigibwalidi debadiyena se noko, unai se hemuhemuliwatani.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Na huyana Pilipo Yaubada yona basileiya yo Keliso Yesu wasana namwanamwana ye hedehededei kabo sinesineo yo tatao wa se kawamamohoiyei, na kabo Pilipo ye hebabatisoidi.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simona hinage ye kawamamohoi ede ye babatiso. Na kabo Pilipo ye hemuhemuliwatani, na Pilipo laulau gigigigibwalidi ye ginaulidi ye kitadi meta ye nokokalili.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Kabo apostolo Yelusalema unai wasa se lapui meta Samaliya tamowaidi Yaubada wasana se kawamamohoiyei, ede Petelo yo Yowane se hetamalidi se lau kalidiyena.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Apostolo labui wa se lage magai ne unai, ede taukawamamohoi yodi se tapwalolo bena Yaluwa Tabuna kabo se hai.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Kaniyona ede Yaluwa Tabuna sola nige ye dobima kalidiyena, na Guiyau Yesu mo hesanaena se babatiso.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Petelo yo Yowane se tapwalolo ye gehe, kabo nimadi se tolesaedi taukawamamohoi wa udiyedi, ede Yaluwa Tabuna se hai.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Na Simona apostolo wa ye kitadi nimadi se tolesaedi tamowai wa kuludi udiyedi na Yaluwa Tabuna se hai, ede ye hededelau apostolo wa udiyedi bena kabo gigibwali wa ye hemaisa moniyena,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 na ye wane, “Hinage gigibwali ne kwa haiyama, na kabo nimagu ta ya tolesae tamowai kewadi ne udiyedi na Yaluwa Tabuna se hai.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Na Petelo ye wane, “Idohagi to yom nuwatu bena Yaubada yona kainauya moni unai ku hemaisa. Unai yom moni ne ku hai na ye namwa mo ku mwaloi!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nige yom tupwa hesau teina paisowa ta unai, matawuwuna ede Yaubada matanaena nuwam ne nige ye dudulai.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ku nuwabui yo yom nuwatu yabayababana ne ku hekaiyawasi, na Yaubada unai ku tapwalolo taba yom nuwatu yabayababana wa ye nuwatugabaei.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Na ya kitago meta kaikalomagigili ye nuhuligo, yo yababa ye kabihekahinigo.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ede Simona ye hedehededelau Petelo yo Yowane udiyedi ye wane, “Yogu kwa kaibwada Guiyau unai, na ginauli saha kwa hetahetaladi wa kabo taba nige se tubu kaliguyena.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Kabo Petelo yo Yowane Guiyau wasana se guguyaei yo se hededehemasalaha magai lakilakina Samaliya unai, na huyana se gehe kabo se dalahai se uyo Yelusalema, na yodi kabalauyena Yaubada wasana se duwai magai hekadiyo udiyedi teha Samaliya unai.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Kabo Guiyau yona anelu hesau ye hededelau Pilipo unai ye wane, “Ku lau tupwa yawana balabala ne unai na keda ye lau Yelusalema unai na ye dobi Gasa ku lobai.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Unai Pilipo ye dalahai ye lau. Keda wa unai Itiyopiya tamowaina hesau ye lobai. Iya meta yunika, na iya tamowai lakilakina yo gigigigibwalina hesau, Itiyopiya yodi wasawasa sinena Kendeisi yona moni yo gogo hekadi taukitahetetedi. Ye lauko Yelusalema unai Yaubada ye tabaꞌohui,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 na ye uyoꞌuyo yona magai, meta yona kaliyota unai ye gelu ye laulau na peloweta Aisaiya yona buka ye hasihasili.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Na Yaluwa Pilipo yona ye hedehedede ye wane, “Ku lau tenem kaliyota ne dedekana ne unai.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ede Pilipo ye heloi ye lau kaliyota wa dedekana ne unai, na tamowai wa kalinana ye lapui peloweta Aisaiya yona buka ye hasihasili. Ede ye henamai ye wane, “Saha ku hasihasili ne nuwam ne unai ye masalaha?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Na tamowai wa ye wane, “Idohagi na kabo kabina ya kata? Kabo kaiteya ye hededehesibasibagau?” Ede Pilipo ye kaibwadai na ye mwalaesae kaliyota wa unai maiyana se tuli.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Na buka ye hasili wa ede teina:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Iya se toledobiyei,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Yunika wa ye henamai Pilipo unai ye wane, “Taba gonowana yogu ku hedehedede? Peloweta ne meta iya ye bom ye hetahetalaꞌuyoi o tamowai hesau?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Na Pilipo Aisaiya yona kulikuli wa unai ye hetubu na Yesu wasana namwanamwana yona ye hedehedede.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Kabo ye hedede kaliyota wa se hekaiyawasi. Na se dobi waila wa unai ede Pilipo iya ye hebabatisoi.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Waila wa unai se gayosae ede Guiyau Yaluwana Pilipo ye haigabai. Yunika wa Pilipo nige ye kitaꞌuyoi, na iyamo yona kabalau wa unai meta ma gwaugwauyalana.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Na Pilipo ye bom ye taumasalaha Asotasi unai na ye dalahaiꞌuyo Sisaliya hesabana na yona kabalau wa unai Yesu wasana namwanamwana ye wasaduwaiyei magai wa udiyedi. Ye lauguguya ye lau ee Sisaliya unai ye lage.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.