Atos 5

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [Ekalesiya bodadi wa luwadiyena] tamowai hesau hesana Ananiya, yo mwanena Sapila. Siya hinage yodi tano tehana se lokunegabaei.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Mwanena maiyana yodi nuwatu kesega ede monina tehana se kabinuwahi na kabitolena wa se baheiyama se mosei apostolo wa udiyedi. Ede Ananiya ye lau Petelo unai na ye hedede bena moni maudoina ye baheiyamako.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Na Petelo ye wane, “Ananiya, idohagi to Satani nuwam ne ye hemwayau, na Yaluwa Tabuna ku lupoi bena moni maudoina ede ku baheiyama ta, na iyamo moni wa tehana ede ku kabinuwahiyako.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Tano ne meta kowa yom, na yom nuwatuyena ku lokunei. Ku lokunei na monina ne hinage kowa yom, ku kabihekahini o ku kainauyaei. Idohagi to nuwamyena ku hineli na ku kailupolupo? Ku hedede bena moni maudoina ku baheiyama ta. Nige tamowai udiyedi ku kailupolupo, na Yaubada unai.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Awa haiyona mulidiyena kabo Sapila ye mwalaesaema, na mwanena wa unai saha ye tubu meta nige kabina ye kata.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Na Petelo ye henamaiyei ye wane, “Yogu ku hedehedede, teina te kowa yo mwanem yomi tano wa maisana kwa hai wa lakina ede?” Ye talam ye wane, “Aa, teina lakina ede.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Petelo ye wane, “Ye saha to kowa yo mwanem nuwamiu kesega na Guiyau Yaluwana kwa lupoi? Mahana te unai meta mwanem wa tautolena siya ede kawakeda ne unai, kowa hinage kabo se bahelaeigo.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Mahanana ne unai ye gulidobi Petelo matana wa unai na ye boita. Hewahewaliyo wa se mwalaesaema na se kita meta ye boitako, ede se bahehepesalae na mwanena dedekanaena se tole.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Na saha ye tubu wa unai meta taukawamamohoi bodadi yo wasana taulapuina maudoidi hinage se matausikalili.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Apostolo wa laulau gigigigibwalidi se ginaulidi se badokalili tamowai luwadiyena. Taukawamamohoi maudoidi se lagelagegogoi Numa Tabuna tehana hesau hesana Solomona Yona Logulogu unai.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Magai tamowaidiyao maudoidi meta se kitahenamwakaliliyeidi, iyamo nige hesau ye nuwabayao bena taba ye lusae boda wa luwadiyena, matawuwuna Dius yodi tauwoyawoya wa se matausiyeidi.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Na iyamo bodalakilaki, sinesineo yo tatao, se kawamamohoi Guiyau unai, ede se patulau taukawamamohoi bodadi wa udiyedi.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Apostolo wa yodi paisowa debanaena ede Yelusalema tamowaidiyao yodi taukasikasiyebwa se baheidima keda wa udiyedi se hekenodi diyadiyali yo dam udiyedi. Se henuwa bena Petelo ye henamwanamwadi, o taba Petelo ye laulau na loguloguna tautauna ye kabikitadi na se namwanamwa.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Yo hinage magai hekadiyo Yelusalema dedekanaena udiyedi boda se laoma, yodi taukasikasiyebwa se baheidima yo kaiteyadi se kamkamna yaluwa bikibikidi udiyedi, meta maudoidi se namwanamwa.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Na taukaitalasam saesaena ma kana bodao Sadusiya tamowaidiyao, siya se kaikalomagigilikalili.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ede apostolo wa se haidi se toledi numatutuguduyena.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Na boniyaina ne unai Guiyau yona anelu hesau numatutugudu wa kamwasadiyao ye sokedi na apostolo wa ye woyahepesadi na ye wane,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Kwa lau kwa mwalae Numa Tabuna bakubakuna ne unai kwa tolo na mauli hauhauna wasana maudoina kwa duwai tamowai udiyedi.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Mala ye tom kabo apostolo wa se mwalaesae Numa Tabuna bakubakuna wa unai se tolo na se hetubu se lauguguya. Na taukaitalasam saesaena ma kana bodao se lage Sunedeli numana unai. Ede Sunedeli tamowaidiyao yo Isalaela yodi babadao maudoidi se yogagogoidi. Na kabo wasa se hetamalilaei bena apostolo wa se woyaidima.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Na Numa Tabuna yona polisi se lau numatutugudu wa unai meta apostolo wa se dalahaiko, ede se uyo kadi tanuwaga yo taukaitalasam tauwoyaidi yodi se hedehedede
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 se wane, “Numatutugudu wa guduguduna, yo taukitakitahetetena se totolo, na keda wa ka soke meta nige tamowai hesau ka kita.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Numa Tabuna yona polisi kadi tanuwaga yo taukaitalasam tauwoyaidi wasa wa se lapui meta se nuwapwanopwano yo se nuwanuwatu saha kabo ye tubu.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Na kabo tamowai hesau ye laoma ede ye wane, “Numatutugudu unai tamowai kwa guduidi wa, meta siya ede Numa Tabuna ne unai se laulauguguya boda udiyedi!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ede polisi kadi tanuwaga wa maiyadi se lau apostolo wa se woyaidima, na nige se kabihenayaidi, matawuwuna ede se matausi tamowai wa udiyedi madai se hekalawekudi.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Apostolo wa se woyaidima Sunedeli unai se hetolodi na taukaitalasam saesaena wa ye henamaiyeidi ye wane,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ka laugagayoigomiu bena tabu Yesu hesana unai kwa laulauhekata, na iyamo yomi lauhekata wa Yelusalema ye hemwayauyako. Yo hinage tamowai ne yona boita giluna bena kwa tole kalimaiyena.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petelo yo apostolo wa se wane, “Nige gonowana tamowai ka kawakabiyeidi, na Yaubada mo ka kawakabiyei.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Komiu Yesu kwa hekabasi sataulo unai na ye boita, na boitaena tamadao yodi Yaubada iya ye hetoloꞌuyoi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Yaubada iya ye hai na ye tole nimatutuna unai. Ye hemala wasawasa yo tauhemahemauli, bena Isalaela ye saguidi na se nuwabui na yodi yababa kabo Yaubada ye nuwatugabaedi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ginauli ta tauhemamohoiyedi ede kai yo hinage Yaluwa Tabuna. Iya ede Yaubada yona kainauya taukawakabiyena udiyedi.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Hedehedede wa se lapui ede se koipilikalili na se henuwa bena se koihemwaloidi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Na Sunedeli unai Paliseya tamowaina hesau hesana Gamaliyela, iya meta laugagayo taulauhekataena saesaena hesau tamowai maudoidi se hekasisikaliliyei. Iya ye tolo na ye hedede bena mahana kubwakubwa mo tatao ne se hepesadi dagela ne unai.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Na kabo ye hetubu ye hedehedede, ye wane, “Isalaela tataodi, bena kwa nuwanuwatunamwanamwa saha bena kwa ginauli tatao ne udiyedi.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Bolimai hisa se lauko Tudasi ye taumasalaha na ye hedede bena iya tamowai lakilakina hesau, ede tamowai badodi 400 se hemuliwatani. Na Loma yodi tauꞌiyala iya se unui na tauhemuliwatanina wa se hailauyedi. Ede yona woyawoya wa nige kaniyona.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Iya mulinaena, hasiliyawasi huyana ne unai, Yudasi Galili tamowaina ye tolosaema na boda ye woyaidi bena Loma tamowaidiyao se iyalaidi. Na iya hinage se unui, na tauhemuliwatanina wa hinage se hailauyedi.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Unai ya hekatagomiu: Tabu saha hesau kwa ginauli taulauhetala ne udiyedi. Kwa kabigabaeidi na se lau. Taba yodi nuwatu yo yodi paisowa ne tamowaigaibu hesau yona nuwatu, kabo ye kaiyawasi.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Na ena Yaubada unai ye laoma, meta nige gonowana kwa hekaiyawasidi, na ena kwa hekaiyawasidi meta komiu Yaubada unai tauhaikabi.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 na apostolo wa se yoganeidi se mwalae. Na se hededelau yodi taupaisowa udiyedi na wipi unai se pidilidi. Na kabo hedehedede bayabayaona se moseidi tabu huya hesau Yesu hesanaena se lauguguyaꞌuyo. Na kabo se kabigabaedi na se lau.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Apostolo wa Sunedeli unai se dalahai ma gwaugwauyaladi, matawuwuna Yaubada ye kitahenamwadi na Yesu hesanaena se kamkamna.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Mayadai badobado Numa Tabuna bakubakuna unai yo hinage taukawamamohoi yodi numa udiyedi yodi lauhekata wa nige ye kaiyawasi yo wasa namwanamwana se duwaduwai meta Yesu iya Yaubada yona kaisunuwa tamowaina ede.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.