Atos 24

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mayadai haligigi mulidiyena kabo taukaitalasam saesaena Ananiya yo Dius babadadiyao hekadi yo yodi tauhedehededesonoga tamowaina Tetalusi maiyadi se dobi Sisaliya gabana Peliki unai, na Paulo kabahegiluna hedehedededi maudoidi se hedehedededi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Yodi koigogo wa unai Paulo se yoganeiyama na kabo Tetalusi kana mata wa ye hedededi ye wane, “Yauwedolakilaki Peliki! Yom woyawoya sibasibadi ta udiyedi meta miyadaudaumwali yo namwanamwa ka lobaidi yoma magai maudoina ta unai.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Yom hineli namwanamwadiyao ta udiyedi kowa hekasisim ye lakikalili, unai ka lautokikaliliyeigo.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Nige ka henuwa bena ka hemodekaliliyeigo, na ya kaibwadaigo taba mahana kubwakubwana mo unai ku lapulaoma yoma hedehedede ta unai.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Teina tamowai ta ka lobai meta iya Dius tamowaidiyao teha maudoidi udiyedi yodi miya tauhepilipilina yo kadi hetalagegagega taukabihaina, yo hinage Nasaleta tamowaina hesau tauhemuliwatanina bodana tauwoyaina hesau ede iya.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Taba iya ku henamaiyei kabo yoma kabahegiluna hedehedededi maudoidi ye hededehemasalahadi kalimwai.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Kabakoigogo wa unai Dius tamowaidiyao maudoidi se talam na se hededegogoi se wane, “Teina hedehedede maudoidi ta meta mamohoidi.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Gabana Peliki matanaena Paulo ye hededehemasalahaꞌuyoi.|alt="Paul defends himself before governor Felix." src="cn02036.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="24:10" Unai gabana wa nimanaena Paulo ye koihai ede ye tolo na ye hedehedede ye wane, “Yauwedolakilaki Peliki! Kabina ya kata meta bolimai lohaloha teha Yudeya tamowaidiyao yodi lauhetala kowa taulapuhekasadi yo tautolehedudulaidi. Unai ma nuwabayaogu ya bom yogu ya tolo na ya hedehedede.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Lahinaidi ya sae Yelusalema na yogu nuwatu bena Numa Tabuna unai ya tabaꞌohu Yaubada unai. Yogu huyalage mayadaina meta gonowana ku hemamohoiyei. Mayadaina ne unai ye laoma teina meta mayadai saudoudoi-labui (12) mo ta laugabaedi.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Tauhegilugau ta nige sola se kitagau Numa Tabuna unai tamowai hesau maidagu ka haikawayagala, yo sunago udiyedi o magai lakilakina maudoina ne unai nige boda kadi hetalagegagega ya ginauli.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Yodi kabahegilugau hedehedededi maudoidi ta meta nige yodi kabahemamohoiyeidi.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Na ginauli kesega se hedede wa meta mamohoi: Kama kulutubu yodi Yaubada yogu tabaꞌohuina unai meta Yesu tauhemuliwatanina yodi kabikabi yo yodi laulau ya hemuhemuliwatanidi. Kabikabi yo laulau ta se hedede meta nige se dudulai. Na yau meta hinage Dius yoma laugagayo yo peloweta yodi kulikuli maudoidi ya kawamamohoiyeidi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Yaubada ya sunumaei yo ya kawamamohoikaliliyei meta tamowai dudulaidi yo tamowai yabayababadi kabo boita unai ye hetoloꞌuyoidi, doha hinage teina tamowaidi ta Yaubada se sunumaei yo se kawamamohoiyei.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Unai ya kaipate bena yogu nuwanuwatu yo yogu miyamiya ya miyahedudulaidi Yaubada yo tamowai matadiyena.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Bolimai hisa yogu miyasuwala mulidi ne unai ya uyoma meta kainauya yo moni ya baheidima Yelusalema bena deha tamowaidiyao ya saguidi yo hinage yogu kaitalasam ya ginauli Yaubada unai.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Na huyana tauhegilugau ta se kitagau Numa Tabuna unai meta lauheꞌaꞌa kabikabina ya ginaulidiko. Na menai nige boda hesau maiyaguwao, yo nige tamowai hesau maidagu ka haikawayagala o ka hetalagegagega.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Na Dius tamowaidiyao teha Eisiya unai taulaoma, siya menai taukitagau ede. Na inai taba se toloma, na ena saha hesau unai se hegilugau kabo se hededehemasalaha kalimyena.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O taba tamowai ta ku henamaiyeidi, huyana Sunedeli unai se helauhetalagau meta yababa saha se lobai kaliguyena.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Na nuwana ginauli kesega mo ta debanaena se hegilugau meta matadiyena ya tolo na ma kalinalakilakigu ya wane, ‘Tauboiboita kabo boita unai se toloꞌuyo, unai ede kwa helauhetalagau ta!’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Na Peliki Yesu tauhemuliwatanina yodi kawamamohoi kabina ye katanamwanamwa. Kabo koigogo wa ye hekaiyawasi na ye wane, “Huyana Lisiyasi iyala kapinana ye lagema kabo yom lauhetala ta ya hineliꞌuyoi.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ye hededelau sentuliyo hesau unai ye wane, “Paulo ku laei na kwa kitahetetenamwanamwaei, na gonowana ye sae yo ye dobi numa kalona ne unai, yo hinage kana kahao kabo se laoma se kita na ena ginauli saha udiyedi ye deha kabo unai se sagui.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Mayadai hisa mulidiyena Peliki ma mwanena Dulusila – iya Dius waihiuna hesau – se laoma [Paulo kabatolena numana wa unai]. Na kalina se hetamalilaei na Paulo se woyaiyama na Yesu Keliso kawamamohoiyeina yodi ye hedehedede.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Na Paulo ye hedehedede meta yoda miyamiya bena se dudulai Yaubada matanaena, yo tabu gadosisi yabayababadiyao yo nuwatu yabayababadiyao ta hemuhemuliwatanidi, yo ye hededehemasalaha meta lauhetala lakilakina sola kabo ye laoma. Peliki hedehedede wa ye lapuidi meta ye siliyata yo ye matausikalili, unai ye wane, “Paulo, nabada, na ku lau. Na ena solasola hesau ya lobai kabo ya hedede ku uyoma.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Peliki yona nuwatu meta Paulo kabo monilakilaki ye mosei na ye yailigabaei, unai huya maudoina Peliki ye hedede bena Paulo ye laoma na maiyana se hedehedede.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Bolimai labui mulidiyena Peliki teha Yudeya yodi gabana wa meta Posiyasi Pesitasi unai se helauhedamai. Na Peliki ye henuwa bena Dius tamowaidiyao nuwadiyao ye henamwadi, ede numatutugudu wa unai Paulo ye laugabaei.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.