Atos 21

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epeso yodi dubu babadadiyao wa ka laukaiyoniyeidi na kabo ka gelu na ka kuke ka dudulai ka lau Kosa bwanabwanaluwana unai. Mala ye tom kabo ka lau Lodosi bwanabwanaluwana, na kabo ka lau Patala.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Menai waga hesau ka lobai ye laulau teha Penisiya ede unai ka gelukawa na ka kuke ka lau.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Saipulusi bwanabwanaluwana ka kitasaei tehaseuseulimai ne unai na ka laugabaei ka lau teha Siliya, na Taiya unai ka duna, iya ede waga wa kana kaiꞌusa gogodiyao kabahepesadi magaina.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tauhemuliwatani hekadi ka lobaidi ede menai maidamaiyao ka miya mayadai haligigi-labui (7). Na Yaluwa Tabuna tamowai wa ye hekatadi ede Paulo se kaibwadai bena tabu ye laulau Yelusalema.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Yoma miya mayadaina gehegehena wa unai tauhemuliwatani wa ma mwanediyao yo natudiyao maidamaiyao ka dobi kabagelu wa gadowana unai ka lulage, ede nagali wa unai ka tulibono na ka tapwalolo.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Mulina ne unai ka laukaiyoni na kabo ka dobi waga wa unai ka gelu, na siya se seuyo yodi magai.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Taiya ka laugabaei na ka lau Tolemaisi unai ka duna. Taukawamamohoi menai taumiya wa ka hailobaidi na maidamaiyao ka miya mayadai kesega.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mala ye tom ede ka geluꞌuyo ka lau Sisaliya. Menai Pilipo taulaulauguguya yona numaena ka miya. Iya meta Yelusalema unai tamowai haligigi-labui (7) se kaisunuwaiꞌuseidi wa kadi kaha hesauna.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Iya natunao sinesineo hasi nuwanuwasupudiyao. Siya meta se hedehededepeloweta.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Mayadai hisa menai ka miya na yoma miya wa unai tamowai hesau hesana Agabasi Yudeya unai ye dobima kalimaiyena, iya meta peloweta hesau.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Iya kabo Paulo kana dagilolo ye hai na ye bom kaena yo nimana ye paiꞌuyoidi na kabo ye wane, “Yaluwa Tabuna ye hededelaoma ye wane, ‘Dius tamowaidiyao Yelusalema unai dagilolo ta tanuwagana kabo se pai doha teina na se mosegabaei dagela tamowaidiyao udiyedi.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Hedehedede wa ye hedede na ka lapui, unai magai wa unai taukawamomohoi tamowaidiyao hekadi maidamaiyao Paulo ka hededenuwahi tabu ye saesae Yelusalema.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Na Paulo ye hededelaoma ye wane, “Saha douna kwa doudou ta? Yomi dou ta unai yau nuwagu ta kwa hebasabasa, na ya nonohakaliliko bena se paigau yo taba hinage Yelusalema unai se unuhemwaloigau Guiyau Yesu debanaena.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na nige gonowamai ka nuwakoi na ka hededenuwahi, unai ka wane, “Besi, na Guiyau yona nuwatu mo ta lauwatani.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Yoma miya menai mayadaidi wa se gehe ede ka kabinonoha na ka sae Yelusalema.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Tauhemuliwatani hekadi Sisaliya unai maidamaiyao ka sae, na se woyaigai ka lau Menasona yona numa unai ka miyamiya. Iya meta Saipulusi bwanabwanaluwana tamowaina yo hinage tauhemuliwatani bagubagunana hesau.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Yoma huyalage Yelusalema unai taukawamamohoi maudoidi se hailobaigai ma gwaugwauyaladi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mala ye tom kabo Paulo maidamai ka lau Yamesi ka kaitaumanai, na dubu babadadiyao maudoidi meta hinage se laomagogoi menai.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulo ye lautokiyeidi, na kabo yona paisowa yo saha Yaubada ye ginaulidi dagela tamowaidiyao udiyedi wa wasadi maudoidi ye hedededi dubu babadadiyao wa udiyedi.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Hedehedede wa se lapui ede se noko yo Yaubada se hedebasaei. Na se hededelau Paulo unai se wane, “Kama kaha! Ku kita, Dius tamowaidiyao bodalakilaki se kawamamohoi Yesu wasana unai, na maudoidi meta Mose yona laugagayo udiyedi se kitalaukalili yo se miyawatanikaliliyeidi.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Na wasalupolupo se lapui meta yom paisowa wa unai Dius maudoidi, siya dagela magaidiyao udiyedi taumiya, ku hededehekaiyawasidi tabu se kitalau Mose yona laugagayo unai, yo tabu natudiyao loheloheyao se hepehepelitomedi, yo tabu Dius kada kulutubu kabikabidi maudoidi se miyamiyawatanidi.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Taba kabim se kata meta kowa ede inai, kabo saha ta ginauli?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Unai kai yoma nuwatu ede teina: Tamowai hasi (4) ede inai siya yodi kaigwala huyadi wa se gehe.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Maidamwao kwa lau Numa Tabuna ne unai na lauheꞌaꞌa kabikabidi kwa ginaulidi. Na ginauli saha kabo se hepaisowadi ne ku hemaisadi, na kabo kuludiyao wa se yaligabaedi. Teina unai kabo tamowai maudoidi se kitago yo kabim se kata meta kowa hinage Dius yoda laugagayo ta ku miyawatanidi na saha se lapuiyako wa meta nige mamohoina.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Na dagela tamowaidiyao siya taukawamamohoi yodi ka kulikuliko na ka hededelau udiyedi meta nige Mose yona laugagayo maudoina bena se lauwatani, na laugagayo hisahisadi mo: Ena kai se kaitalasamyedi koitau udiyedi, tabu se kaikaidi, tabu kwasina se numanuma, suisui gadona se sipwakiki na ye mwaloi tabu se kaikai, yo hinage ganaganawali tabu se miyamiyaidi.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Yodi nuwatu wa Paulo ye kawanamwanamwaei, unai mala ye tom ede se hetubu lauheꞌaꞌa kabikabina se ginauli. Na kabo ye mwalaesae Numa Tabuna unai na taukaitalasam udiyedi ye hededehemasalaha meta mayadai saha unai kabo taudi hasi wa yodi lauheꞌaꞌa mayadaidi se gehe na yodi kaitalasam se baheidima na se gabudi.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Yodi lauheꞌaꞌa mayadaidi haligigi-labui (7) sola nige se gehe, na Dius tamowaidiyao hekadiyo teha Eisiya unai se laoma. Siya Paulo Numa Tabuna wa unai se kita ede boda se henuwasaedi na iya se kabihekahini.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Na se heyoheyoga kalina lakilakiyena se wane, “Isalaela tamowaidi maudoimiu, kwa saguigai! Teina tamowai ta meta teha maudoina udiyedi ye hededeheyaheyababada, yo tamowai maudoidi ye hededehekaiyawasidi bena Dius yoda laugagayo tabu se miyawatanidi, yo yoda Numa Tabuna ta ye hededeheyaheyababa. Yo hinage Giliki tamowaidi ye woyaidima Numa Tabuna ta unai na teha tabuna ta ye hebikikaliliyei!”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Matawuwuna huya hesau unai Epeso tamowaina hesau hesana Tolopimasi, iya meta dagela tamowaina, maidana Paulo se kitadi se taitaihilelabulabui. Unai se nuwatugaibu meta bena Paulo tamowai ta ye woyahemwalaeyako Numa Tabuna ne unai.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Yelusalema tamowaidi maudoidi Paulo se kouyalayalakaliliyei. Unai se laomagogoi Numa Tabuna wa unai na Paulo se tabehepesa, na kabo Numa Tabuna yona polisi gana gududiyao wa se guduidi.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Paulo se biteligwadagwadai na se kaipate bena se koihemwaloi. Na wasa wa ye lau Loma yodi iyala kapinana ye lapui meta Yelusalema unai hetalagegagega ye lakikalili.Dius tamowaidi nimadiyena na Paulo se gilihai.|alt="The Jews beat Paul, but the Roman captain sends soldiers to rescue him." src="cn02014.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="21:31"
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Unai tauꞌiyala hekadiyo yo yodi sentuliyo ye haidi na maidanao se heloigogoi se dobi tauhetalagegagega bodadiyao wa udiyedi. Boda wa maudoidi tauꞌiyala tamowaidi ma kadi tanuwaga se kitadi ede Paulo se kabigabaei.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Iyala kapinana wa Paulo ye hai na ye hededelau yona tauꞌiyala tamowaidiyao wa udiyedi na seni labui udiyedi se pai. Na kabo boda wa ye henamaiyeidi ye wane, “Teina tamowai ta kaiteya, yo saha yababana ye ginauli?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Boda wa luwadiyena tamowai hekadi ginauli hesau se heyoheyogaei, na hekadi hinage ginauli hesau se heyoheyogaei, na iyala kapinana wa nige gonowana hedehedede mamohoina ye lapulobai, matawuwuna ede hetalagegagega wa ye lakikalili. Unai ye hededelau yona iyala tamowaidiyao udiyedi bena Paulo se laei yodi kabamiya numana wa unai.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Se lage kabaꞌutuꞌutusae wa unai na boda wa yodi kabi wa ye saekalili ede iyala tamowaidiyao wa Paulo se lausini na se bahei se saei.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Tauhemuliwatanidi bodana maudoidi wa se yogayogahilau ma kalinalakilakidi se wane, “Kwa koihemwaloi!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Tauꞌiyala tamowaidiyao wa bena kabo Paulo se bahehemwalae numa wa unai, na kalina Giliki unai ye wane, “Iyala kapinana, gonowana taba saha hesau ya hedede kalimyena?” Na iyala kapinana wa ye siliyata na ye hededelau unai ye wane, “Giliki kalinadi kabina ku kata?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Kowa nuwana Aikupito tamowaina, e nige? Lahinaidi iyala ku hetubu yo hinage taukaikaiunu tamowaidiyao badodi 4,000 ku woyahaidi kwa lau balabalaena kwa miya?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Na Paulo ye hededebui ye wane, “Yau meta Dius tamowaina, na yogu magai Tasusi teha Silisiya unai meta tamowai maudoidi kabina se kata. Na taba gonowana ya hedehededelau tamowai ta udiyedi?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Iyala kapinana wa Paulo yona nuwatu wa ye kawanamwanamwaei, unai Paulo se hetolodobiyei kabaꞌutuꞌutusae wa unai, na nimanaena tamowai wa ye koihekaiyawasidi, tabu se gegagega. Ede maudoidi wa se mwanou, na kabo kalina Hebelu unai ye hedehededelau udiyedi.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.