Atos 20
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NTLH
1 Huyana hetalagegagega wa ye gehe kabo Paulo tauhemuliwatani wa ye yogagogoidi na ye hededehebayaodi, na kabo ye laukaiyoniyedi na ye dalahai ye lau teha Masedoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Masedoniya maudoina ye tauhetakikili, na tausunuma tamowaidiyao wa ye hededehebayaodi, na kabo ye kadau ye dobi teha Akaiya.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Temenai ye miya nawalai haiyona, na kabo ye kabinonoha na bena ye gelu ye lau teha Siliya. Na ye lapui meta Dius tamowaidiyao se koitalaliu bena kabo se unui, ede nuwana ye hineliꞌuyoi bena ye yona ye uyo Masedoniya na ye lau Siliya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Paulo maiyanao taukadau, siya ede teina:
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 [Se lulagema Pilipi na kabo Paulo kana hegelugelu wa] se baguna se lau Tolowasi unai se nayanayaigai.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Na Paulo maidagu meta sola Pilipi unai ka miyamiya, na Pwalawa Nige Yistina Henuwaisinina mulinaena kabo ka gelu. Na mayadai haligigi ka kadauyei, kabo ka duna Tolowasi unai kama kahao wa ka lobaidi, ede temenai ka miya mayadai haligigi-labui.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Yoma miya Tolowasi unai mayadaina gehegehenana meta Sabati, na meimeilahina ne unai ka laomagogoi numa hesau unai bena Guiyau yona kaikaigogo henuwaisinina ka hai. Na Paulo ye lauguguya tamowai wa udiyedi, na ye hedehedede ye lau ee boniyai duwaduwalina, matawuwuna mala ye tom kabo ye dalahaiꞌuyo.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Yoma kabakoigogo bilina meta numa wa heisina hehaiyonana unai, na lampa gwaudi se gabudi na se kalakalasi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Na bili wa windona unai hewali hesau ye tutuli hesana ede Yutikasi. Paulo ye hedehedede ye lau ee hewali wa matana ye kenokeno ede ye keno. Na ye kenomwaloi ede ye beku ye dobi bwatano wa unai ye talu. Na se dobi se hai wa meta ye boitako.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulo ye pesadobi na ye gulidobi hewali wa kewanaena na ye sapwali, na kabo ye hededelau tamowai wa udiyedi ye wane, “Tabu kwa nuwadubu! Hewali ta ye silasilawa, nige ye boita.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Na kabo Paulo maidanao tamowai wa se mwalae se seuyo bili wa unai na Paulo pwalawa ye hai ye kesi na maudoidi se kaikaigogo. Na ye hedehedede ye lau ee mala ye tom. Kabo ye lautokiyeidi na ye laugabaedi.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Na hewali wa ye namwanamwa, unai nuwadi se talu na se lau magai.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Tolowasi unai Paulo yona hineli ye ginauli meta ye bom ye yona ye lau Asosi, na kai meta wagaena ka gelu ka baguna ka lau magai wa unai iya ka nayanayai.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Asosi unai ye lobaigai ede ka usaei na ka lau Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Mayadai helabuina Mitilini unai ka gelu na ka lau Kaiyosi bwanabwanaluwana ka laugabaei, na mayadai hesauna ne unai meta Samosi bwanabwanaluwana unai ka duna na ka kaiyawasi. Na mayadai hehasina unai Miletusi unai ka duna.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulo ye nuwatuhekasanonohaiyako meta taba nige Epeso unai ka duna, matawuwuna ede nige ye henuwa mahana ye gabaei teha Eisiya ne unai, na ye henuwa bena ye laumwamwayau ye lau Yelusalema na kabo Pentekosi mayadaina henuwaisinina.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Miletusi unai Paulo wasa ye hetamalisaei Epeso, bena dubu babadadiyao se dobima na maiyadi se hedehedede.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Se dobima Paulo se hailobai na kabo ye hededelau udiyedi ye wane, “Huya bagubaguna yogu lage teha Eisiya ta unai ye laoma ee teina mayadai ta unai meta yogu paisowa maudoidi kabidi kwa katako.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Guiyau yona paisowa ta ya ginauli ma nuwadobidobigu yo ma matasulugu. Na laukita ya hekalodi meta Dius tamowaidiyao hekadi se koitalaliu bena se unuigau.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Yo hinage kabina kwa katako meta ma nuwabayaogu kabasaguigomiu, iya ede Guiyau wasana ta, ya lauguguyaei boda matadiyena yo numa kesega kesega udiyedi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Huya maudoina ya hededelau Dius yo Giliki tamowaidiyao udiyedi bena taba se nuwabui yo se patulau Yaubada unai yo Guiyau Yesu Keliso se sunumaei.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Na Yaluwa Tabuna yona lauheliligau ta unai kabo ya lau Yelusalema, na nige kabina ya kata menai kabo saha ye tubu kaliguyena.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Na yogu kabalau magaidi lakilakidiyao maudoidi udiyedi meta Yaluwa Tabuna ye hekatagauko kabo Yelusalema unai se tolegau numatutugudu unai yo se hekamkamnagau.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Na iyamo yogu mauli meta nige ya modei, na Guiyau Yesu paisowa ye haiyama ta taba ya hegehe. Na paisowana ede meta Yaubada yona kabinamwa wasana namwanamwana hededehemasalahana tamowai maudoidi udiyedi.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Teina huya ta kabina ya kata meta taba nige kwa kitaꞌuyoigau, na komiu ede tamowaidiyao Guiyau yona basileiya wasana ya lauguguyaeiyako kalimiuyena.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Unai ya hededelaowa maudoimiu kalimiuyena: Ena kaiteya ye boita na ye lau kaiwa kalakalasina unai, giluna meta yau nige kaliguwai,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 matawuwuna yau nige ya matausi yo nige ya talutolo, na Yaubada yona nuwatu maudoidi meta ya hededehemasalahadiko kalimiuyena.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Unai kwa kitaheteteꞌuyoigomiu yo hinage Yaubada yona mamoe yawoina kwa kitahetetedi. Yaluwa Tabuna ye hetologomiu komiu tauwoyawoya, unai Yaubada yona ekalesiya bodadiyao kwa kitahetetedi, siya ede iya kwasinana unai ye hemaisadiko wa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Kabina ya katakalili meta yau ya laugabaeigomiu ta mulina ne unai kabo taulauhekatalupolupo doha kedewa kaikaikalasidiyao se laoma luwamiuyena, na Yaubada yona mamoe yawoina kabo se hetatagwaligwalidi.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Yo hinage bodamiu ta unai kabo tamowai hekadi se tolosaema na hedehededelupolupo se ginaulidi bena Yaubada yona tamowai se woyahesuwaladi.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Unai bena matamiu se nega yo kwa kitanamwanamwakalili! Bena kwa nuwanuwatui meta bolimai haiyona udiyedi nige ya kaiyawasi na boniyai yo mayadai ya hedehededehasahasaigomiu ma matasulugu.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Unai ya tolegomiu Yaubada nimanaena. Yona kabinamwa wasana bena kwa nuwanuwatui. Wasa wa gonowana ye hebayaogomiu yo yona kainauya ye mosehekawa kalimiuyena doha hinage ye mosei yona tamowai maudoidi udiyedi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Yau sola nige tamowai hesau yona moni gole o siluba, yo kana kaleko ya henuwa na ya haigaibui.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Komiu maudoimiu kabina kwa kata meta yau nimagu ta unai ya paisowa, na paisowa ya ginaulidi ta meta udiyedi yau yo kagu kahao ya saguigai.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ginauli maudoidi ya ginaulidi ta udiyedi ya hekatagomiu meta bena kwa paisowabayao na deha tamowaidiyao kwa saguidi. Ginauli ta kwa ginaulidi na Guiyau Yesu yona hedehedede kwa nuwanuwatuidi, doha ye wane, ‘Ta kaikainauya meta laulau namwanamwana, na kabo kainauya ta haidi.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paulo ye hedehededegehe kabo maiyanao se tulibono na ye tapwalolo.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ye tapwalologehe kabo se haitalagadoi yo se sumtai na se dou.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Saha ye henuwayababakaliliyeidi meta Paulo yona hedehedede ye wane, “Taba nige kwa kitaꞌuyoigau.” Na kabo maiyanao se laulaugogoi se dobi waga.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.