Atos 16

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Se lau Debi, na kabo se lage Lisitila. Temenai Yesu tauhemuliwatanina hesau hesana Timoti. Iya sinana meta Dius sinena yo Yesu taukawamamohoiyena hesau, na tamana meta Giliki tamowaina.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Taukawamamohoi Lisitila yo Ikoniya udiyedi Timoti se kawanamwanamwaei.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paulo ye henuwa Timoti bena maiyadi se lau se kadau, ede Timoti ye hepelitome, matawuwuna Dius tamowaidiyao tenem teha ne unai taumiya Timoti tamana kabina se kata iya meta Giliki tamowaina.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Se dalahai se lau magai lakilakidiyao maudoidi wa udiyedi, na apostolo yo dubu babadadiyao Yelusalema unai yodi hineli leta unai se kuli wa se hededegabaedi taukawamamohoi wa udiyedi bena se kawakabiyeidi.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Unai ekalesiya tamowaidiyao wa yodi sunuma unai se bayao, yo mayadai badobado kadi boda wa ye laki ye lau.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paulo ma kana kahao se kadau se lau teha Pilidiya yo teha Galatiya magaidiyao udiyedi, matawuwuna Yaluwa Tabuna ye hekatadi taba nige se lau se wasaduwai teha Eisiya unai.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Se lage teha Misiya unai na se henuwa bena se sae teha Bitiniya, na Yesu Yaluwana ye hekatadi tabu se sae temenai.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Unai se uyo Misiya na se lau se dobi Tolowasi magaina.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Yodi huyalage Tolowasi unai boniyaina ne unai Paulo yona nuwanuwatu unai Yaubada tautau hesau ye hemasalaha unai meta Masedoniya tamowaina hesau ye kita ye totolo na ye hededelau Paulo unai ye kaibwada ye wane, “Ku laoma Masedoniya na ku saguigai.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Unai ka nuwatulobai meta Yaubada ye yoganeigai bena ka lau Masedoniya Yesu wasana namwanamwana ka wasaduwaiyei udiyedi. Ede ka kabinonoha na ka gelu.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Tolowasi unai ka gelu na ka dudulai ka lau Samotelesi. Na mayadai helabuina unai kabo ka lage Niyapolisi.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Temenai waga wa ka pesagabaei na ka yona ka lau Pilipi. Pilipi meta magai lakilakina Loma tamowaidiyao se hetubu, yo Loma yodi kabatanuwaga magaina teha Masedoniya ne unai.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 na Sabatiyena magai wa ka pesagabaei ka lau sagasaga dedekanaena. Yoma nuwatu meta tenem teha ne unai kabo Dius tamowaidiyao yodi kabatapwatapwalolo. Ka lobai ede ka tulidobi na ka hetubu ka hedehededelau sinesineo hekadi se lagegogoima wa udiyedi.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Taulapulapui wa hesau hesana ede Lidiya, iya meta Tiyatila waihiuna. Kana paisowa ede kaleko namwanamwadi ye lokulokuneidi. Lidiya meta Yaubada taukaihelahuina, na Yaubada iya nuwana ye hemasalaha, ede ye lapulapuinamwanamwa yo ye kawamamohoi Paulo yona lauguguya wa unai.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Iya ma kana bodao ka hebabatisoidi, na kabo ye kaibwadaigai bena ka lau yona numa, ye wane, “Ena kwa kawamamohoiyeigau yau Guiyau tausunumaena, kabo kwa laoma yogu numa unai kwa miya.” Ye kaibwadaigai ede ka lau yona numa wa unai ka miya.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Mayadai hesau ka laulau kabatapwalolo magaina wa unai na heyayai tauhaina waihiuna hesau ye lobaigai. Yaluwa yabayababana waihiu ne unai ye luwu na ye hesonoga, na kana paisowa ede saha sola nige se tubu meta ye hedehededehemasalahadi. Na paisowa ne unai kana tanuwagao yodi moni lakilakina ye ginauli.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Waihiu wa Paulo maidamai ye hemuhemuliwatanigai na ye heyoheyoga ma kalinalakilakina ye wane, “Teina tamowai ta Yaubada saesaekalilina yona taupaisowa. Siya kabo se hedehededehemasalaha kalimiuyena idohagi na kabo mauli kwa lobai.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Mayadai badobado waihiu wa yona hedehedede kesekesegana. Unai Paulo ye tausiꞌololo yo ye kouyalayalakalili, ede ye hededelau yaluwa yabayababana wa unai ye wane, “Yesu Keliso hesanaena ya hededelaowa, waihiu ta ku pesagabaei.” Mahanana ne unai yaluwa yabayababana waihiu wa ye laugabaei.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Waihiu wa kana tanuwagao wa se nuwatulobai meta yodi gogo kabahaidi kamwasana se heyababa, unai Paulo yo Sailasi se haidi se laedi kabalokulokune unai, gabemani tamowaidiyao udiyedi bena se helauhetaladi.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Na kabo se hededelau tautolehedudulai tamowaidiyao udiyedi se wane, “Teina Dius tamowaidiyao ta debadiyena yoda magai ta tamowaidiyao maudoidi se hetalagegagega!
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Siya laulau se lauhekataedi ta meta kita Loma tamowaidiyao yoda laugagayo unai nige gonowana ta kawanamwanamwaedi yo ta ginaulidi!”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Bodalakilaki waihiu kana tanuwagao wa se saguidi na Paulo yo Sailasi se hegiludi, unai tautolehedudulai tamowaidiyao se hedede kadi luwuluwu se haigabaisinasinakalaedi na se sapidi.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Se sapidi ye gehe kabo se laedi numatutugudu unai se toledi na se hededelau numatutugudu wa taukitahetetena unai bena ye kitahetetenamwanamwaedi na tabu se wasawasabu.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ede Paulo yo Sailasi ye haidi numatutugudu luwamolosina unai ye toledi na kaedi se koiyahisihekahinidi kaiwa tehadiyao polopolohedi udiyedi. Paulo yo Sailasi kaedi se koiyahisihekahinidi kaiwa tehadiyao polopolohedi udiyedi.|alt="Paul and Silas in prison in Philippi" src="GT00114.tif" size="col" copy="Gordon" ref="16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Boniyai duwaduwalina unai taudi labui wa se tapwalolo yo se wanawana yo Yaubada se hedehedebasae, na numatutugudu wa unai kadi kahao wa meta se lapulapui.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Mahanana ne unai mwanikuniku lakilakina, na numatutugudu wa yona kabatolo ye nukunuku. Makesega keda gududi maudoidi se tasoke na numa wa unai tamowai maudoidi kaedi yo nimadi senidiyao se bekuhai.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Numatutugudu taukitahetetena wa ye kenosiliyatama na ye kaikewadobi meta keda gududiyao wa se tasokeko, ede ye siliyatakalili na yona nuwatu bena Paulo ma kana kahao wa se wasabuko. Unai yona kelepa ye hai bena ye bom ye unuhemwaloiꞌuyoi.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Na Paulo ye yogalau iya unai ye wane, “Tabu ku unuꞌunuhemwaloiꞌuyoigo! Kai maudoimai ede teinai!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ede numatutugudu taukitahetetena wa ye yoga ede osili se baheiyama na ye dobi, na ma matausina ye tulibono Paulo yo Sailasi talanuwadi wa unai.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Na kabo ye woyahepesadi na ye henamaiyeidi ye wane, “Tautaubadao, taba saha ya ginauli kabo ya mauli?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Se hededelau iya unai se wane, “Guiyau Yesu ku kawamamohoiyei yo ku sunumaei na kabo ku mauli, kowa yo yom numa tamowaidiyao maudoidi hinage.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Na kabo Paulo yo Sailasi Guiyau wasana se hededehemasalaha iya yo yona numa tamowaidiyao wa udiyedi.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Boniyaina ne unai ye haidi ye laedi, taudi gaidiyao wa ye deulidi, Numatutugudu tanuwagana Paulo kana gai ye deulidi.|alt="The prison commander washes Paul's wounds." src="cn01990.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="16:33" na kabo Paulo yo Sailasi numatutugudu taukitahetetena wa yo yona numa tamowaidiyao maudoidi se hebabatisoidi.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Kabo Paulo yo Sailasi ye woyalaedi yona numa unai na kai ye moseidi se kai. Iya yo yona numa tamowaidiyao maudoidi wa se gwauyalakalili, matawuwuna se nuwabui yo Yaubada se kawamamohoiyei.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Mala ye tom kabo tautolehedudulai tamowaidiyao wa yodi taupaisowa se hetamalidi se lau numatutugudu taukitahetetena wa unai se hededelau kabo Paulo yo Sailasi ye hepesadi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Numatutugudu taukitahetetena wa Paulo yona ye hedehedede ye wane, “Tautolehedudulai tamowaidiyao wa se hedede meta kabo ya yailigabaegomiu. Unai kwa pesa na daumwaliyena kwa lau.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Na Paulo ye hededelau tautolehedudulai yodi taupaisowa wa udiyedi ye wane, “Kai meta Loma yona laugagayo logulogunaena taumiya. Unai nige gonowana se sapigai boda matadiyena yo se tolegai numatutugudu unai, na nige kama mata hesau se lobai. Na bena wadawadamyena se hetamaligai ka lau. Taba nige! Siya taba se laoma na se woyahepesagai!”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Tautolehedudulai tamowaidiyao yodi taupaisowa wa se uyo na se hededelau udiyedi meta Paulo yo Sailasi Loma yodi laugagayo logulogunaena taumiya. Hedehedede wa se lapui meta se siliyatakalili.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Unai se laoma Paulo yo Sailasi udiyedi yodi hededehedudulai se ginauli. Ye gehe kabo se woyahepesadi se laedi na se hededebigabigalau udiyedi taba magai ne se laugabaei.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Na Paulo yo Sailasi se lau Lidiya yona numa unai na taukawamamohoi wa se kitadi ede se hededehebayaoꞌuyoidi, na kabo se dalahai se lau.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.