Atos 15
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA
1 Paulo yo Banaba sola Antiyoka unai na tamowai hekadi Yudeya unai se laoma na se hetubu se lauhekata ekalesiya wa udiyedi se wane, “Nige gonowana Yaubada ye gilihaigomiu kana siga pelitome kwa hai Mose yona kabikabi unai.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Na yodi lauhekata wa unai Paulo yo Banaba tamowai wa maiyadiyao se haikawayagalakalili. Debanaena ekalesiya Antiyoka unai Paulo yo Banaba maiyadiyao taukawamamohoi hekadiyo se kaisunuwaidi bena se lau Yelusalema apostolo yo tamowai lakilakidiyao se henamaiyeidi.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Dubu wa ye hetamalidi se lau Yelusalema ede yodi lau ne unai Penisiya yo Samaliya magaidiyao udiyedi ekalesiya yodi se hedehedede meta dagela tamowaidiyao se nuwabui. Na wasa wa se lapui ede se gwauyalakalili.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Huyana se lage Yelusalema kabo dubu tamowaidiyao, apostolo yo tamowai lakilakidi se hailobaidi, na paisowa maudoidi Yaubada yona gigibwaliyena se ginaulidi wa se hededehemasalahadi.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Kabo taukawamamohoi hekadi, siya Paliseya kadi boda, se tolo na se wane, “Dagela tamowaidi ne taba se pelitome yo Mose yona laugagayo se miyawatanidi.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ede apostolo yo tamowai lakilakidiyao se lagegogoi na pilipili wa se hetalahedudulai.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Se hedehedede huyalohaloha, na kabo Petelo ye tolo ede ye wane, “Kagu kahao, kabina kwa kata meta luwamiu ne unai beyabeyana Yaubada ye kaisunuwaigau kabo dagela tamowaidiyao udiyedi wasa namwanamwana ya lauguguyaei se lapui na se kawamamohoi.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Yaubada, iya tamowai nuwadiyao kabidi taukata, meta dagela tamowaidi ye haidi na Yaluwa Tabuna ye moseidi gonogonowana doha ye leyama kita kalidaena.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Iya nige ye hinelidi, siya yo kita gonogonowada. Na yodi sunuma debanaena nuwadi ye deuliheꞌaꞌadi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Unai, idohagi to Yaubada kwa laukita na bena tauhemuliwatani ne Mose yona laugagayo polohena kwa hebaheidi? Taba nige! Polohe ta kada kulutubu yo kita nige gonowada ta bahei.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Na ta kawamamohoi meta yoda Guiyau Yesu yona kabinamwa unai mauli ta lobai, gonogonowana doha siya.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Kabo boda wa se mwanou na se lapulapui Paulo yo Banaba udiyedi na se hedehedede idohagi Yaubada yona gigibwali unai laulau gigigigibwalidi hekihekinoidi se ginaulidi dagela tamowaidiyao udiyedi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Se hedehededegehe ede Yamesi ye tolo na ye wane, “Kagu kahao, kwa lapulapui.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simiyona ye hededehemasalahayako idohagi Yaubada huya bagubagunana unai dagela tamowaidiyao ye nuwatuidi na udiyedi hekadi ye haidi yona tamowai.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Na Petelo yona hedehedede ta meta peloweta yodi hedehedede unai se hemamohoiyei, doha se kulinonohaiyako se wane,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Muliyena kabo ya uyoma na Dawida yona numa ye guli wa ya hetoloꞌuyoi.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Debanaena kabo tamowai hekadiyo bena Guiyau se loyai,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 doha ye hededehemasalahadiko nabada wa unai.’” (Amosi 5:11, Aisaiya 45:21)
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 [Na Yamesi yona hedehedede wa ye tubei ye wane,] “Unai yogu hineli ede teina: Dagela tamowaidiyao se nuwabui Yaubada unai, tabu ta henuwapilipilidi Mose yona laugagayo maudoina unai.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Na taba ta kulikulilau udiyedi bena laugagayo hisahisadi mo se lauwatanidi, meta tabu koitau kaitalasamdi kaidiyao se kaikaidi kaniyona ede kai ne se biki, ganaganawali|lemma="ganawali" tabu se miyamiyaedi, ena suisui gadona se sipwakiki na ye mwaloi meta tabu se kaikai, yo suisui kwasinadiyao tabu se numanumadi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ye namwa mo laugagayo ta se lauwatanidi, matawuwuna ede huya bagubagunana unai ye laoma yoda huya ta unai Sabati kesega kesega Mose yona laugagayo se hasihasili yo se lauguguyaei magai maudoidi yodi sunago udiyedi.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kabo apostolo yo tamowai lakilakidiyao maiyadiyao dubu maudoina wa se hineli bena se bom yodi tamowai hekadi se kaisunuwaidi na se hetamalidi maiyadi Paulo yo Banaba se lau Antiyoka. Tamowai labui se kaisunuwaidi ede Yudasi (hesana hesau ede Basabasi) yo Sailasi, siya meta tauwoyawoya taukawamamohoi luwadiyena.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Na leta se kuli na se mosei udiyedi, se wane,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ka lapui meta tamowai hekadiyo kalimaiyena se laowa na yodi hedehedede wa unai nuwamiu se hepilipilidi. Tamowai ne kai nige ka hetamalidiwa, na se bom yodi nuwatuyena se laowa.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Unai maudoimai yoma talam ka ginauli na tamowai hekadiyo ka kaisunuwaidi na ka hetamalidiwa yoma gadosisi tamowaidiyao Banaba yo Paulo maiyadiyao.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Taudi labui ta yodi mauli se talamgabaeidi yoda Guiyau Yesu Keliso yona paisowa debanaena.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yoma kaisunuwa tamowaidiyao ede Yudasi yo Sailasi. Ka hetamalidiwa kabo kawadiyena wasa ka kulikuli ta hedehededena yomiu se hedehedede.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Yaluwa Tabuna yona nuwatu yo kai yoma nuwatu meta tabu polohe hagahagadi ka hebahebaheigomiu, na ye namwa mo taba laugagayo lakilakidiyao ta kwa miyawatanidi:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Tabu koitau kaitalasamdi kaidiyao kwa kaikaidi, tabu suisui kwasinadiyao kwa numanumadi, tabu suisui gadona se sipwakiki na ye mwaloi kwa kaikai, yo tabu kwa ganaganawali|lemma="ganawali". Taba laugagayo ta kwa miyawatanidi meta ye namwa.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Na se dalahai se dobi Antiyoka, na kabo ekalesiya bodadi se yogagogoidima na leta wa se moselaei udiyedi.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ekalesiya bodana leta wa se hasili na ye henuwabayaodi, ede se gwauyalakalili.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yudasi yo Sailasi siya meta hinage peloweta. Yodi hededehaisagusagu maudoidi udiyedi ekalesiya bodana wa se hebayaodi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Na Paulo yo Banaba Antiyoka unai se miyamiya na siya maiyadiyao tamowai hekadi Guiyau wasana se lauhekataei yo se laulauguguyaei.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Yodi bawa Antiyoka unai wa mayadai hisa se lau na kabo Paulo ye hededelau Banaba unai ye wane, “Taba yoda kadautakikili helabuina ta ginauli. Ta uyo lahinaidi Guiyau wasana yoda kabalauguguyaena magaidiyao wa udiyedi, na kada kahao wa ta kitadi.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banaba ye talam na ye henuwa bena Yowane maiyadi, hesana hesau ede Maleko.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Na Paulo ye nuwatui nige ye namwa taba iya maiyadi, matawuwuna lahinaidi Pampiliya unai nige ye saguidi, yodi paisowa wa sola ye laulau na ye laugabaeidi.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Se haikawayagalakalili ede se hebodalabuiyei. Banaba Maleko ye hai, ede maidana se gelu se lau Saipulusi,
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 na Paulo yona kaisunuwa tamowaina ede Sailasi. Antiyoka unai taukawamamohoi wa Paulo yo Sailasi yodi se tapwalolo bena Guiyau ye kitahetetedi, na kabo se dalahai
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 se lau Siliya yo Silisiya magaidiyao udiyedi ekalesiya bodadiyao wa se hededehebayaodi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.