Atos 10
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVI
1 Sisaliya unai tamowai hesau hesana Koniliyasi. Iya meta Loma yodi tauꞌiyala bodana Italiya unai taulaoma yodi sentuliyo hesau.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Koniliyasi yo yona numa tamowaidiyao Yaubada se hekasisiyei ma nuwakohihaidi. Yona kaikainauya se lakikalili taudehadeha udiyedi, na ye tapwatapwalolo Yaubada unai.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Mayadai hesau meimeilahi yona tehaena Koniliyasi yona nuwanuwatu unai Yaubada tautau hesau ye hemasalaha unai, meta Yaubada yona anelu hesau ye taumasalaha na ye wane, “Koniliyasi!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Na Koniliyasi ye kitalau anelu wa unai meta ye matausi na ye wane, “Guiyau, idohagi?” Anelu wa ye wane, “Yom kainauya taudehadeha udiyedi yo yom tapwalolo se hemala kabahenuhenuwaisini Yaubada matanaena.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Unai tatao hekadi ku hetamalidi se lau Yopa unai tamowai hesau hesana Simona Petelo se woyaiyama.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Iya maiyana heliyam Simona se miyamiya. Simona hesauna ne meta suisui dahidi taupaisowaidi, na yona numa meta gabwa dedekanaena.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Anelu wa ye dalahai, kabo Koniliyasi yona tauꞌiyala tamowaina, iya meta tausaguina yo Yaubada tausunumaena hesau, yo hinage yona heyayai tauhaidi labui ye yoganeidi.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Saha se tubu wa yodi ye hedehedede na ye hetamalidi se lau Yopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Mayadai helabuina mayamayadailakiyena tatao wa Yopa se hanahanawui. Mahanana ne unai Petelo ye mwalaesae numa kewana ne unai ye tapwalolo.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Na ye hasali ede ye kaibwada bena kana kai se mosei na ye kai. Kai wa se kabikabinonohai na Yaluwa Tabuna Petelo ye taukasini.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ede ye kita meta galewa ye tasoke na ginauli hesau kana kao doha kabobo lakilakina isu hasi ne unai se kabi na se hedalolodobiyeiyama tanoubu ta hesabana.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Luwana ne unai meta mwata yo manuwa yo hinage suisui kaekaediyao hasi kadi kao udoiꞌudoi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Na kalina hesau ye hededelau unai ye wane, “Petelo, ku tolo! Suisui ta ku koihemwaloidi, ku ligadi na ku kaidi.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Na Petelo ye wane, “Taba nige, Guiyau! Yogu mauliyena sola nige suisui bidabidana yo siusiuna hesau ya kai.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Na kalina wa ye hedehededeꞌuyo ye wane, “Saha Yaubada ye heꞌaꞌadiko meta tabu ku kawayabayababaedi.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Hedehedede wa ye tubu ma haiyona, na kabo kabobo wa se tabehai ye seuyo galewa.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petelo sola ye nuwanuwatu tautau wa kaniyona ede saha, na Koniliyasi tamowai ye hetamalidi wa Simona yona numa se lobai ede se lage numa wa kawamatana unai.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Na se yogasae na se henamai se wane, “Simona, hesana hesau ede Petelo, teina numa ta unai ye miyamiya?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Petelo sola ma nuwanuwatuna, na Yaluwa Tabuna ye hededelau unai ye wane, “Simona, tatao haiyona se wasewaseneigo.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ku pesa ku dobi na tabu ku kitahinelidi, na maiyamwao kwa lau, matawuwuna ede yau ya hetamalidima.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Petelo ye pesa ye dobi na ye hededelau udiyedi ye wane, “Tamowai kwa wasewasenei wa, iya ede yau. Na saha hesabana kwa laoma?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Se wane, “Sentuliyo Koniliyasi ye hetamaligai ka laoma hesabam. Iya meta tamowai namwanamwana Yaubada tauhekasisiyena, yo Dius tamowaidi maudoidi se kitahenamwakaliliyei. Yaubada yona anelu hesau ye hededelau Koniliyasi unai bena taba ye yoganeigo na ku lau yona numa unai, na bena saha ku hedededi na ye lapuidi.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 — ausente —
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Na mayadai helabuina wa unai se lage Sisaliya. Na Koniliyasi kehanao yo kana kahao hekadiyo ye yogagogoidi na yona numa unai Petelo se nayanayai.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Petelo ye lage ede Koniliyasi ye laoma ye hailobai, na ye tulibono yo ye tabaꞌohu Petelo unai.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Na Petelo ye kabilau ye kabihetolo na ye wane, “Ku tolo, yau meta tamowai doha kowa.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Petelo maiyana Koniliyasi se hedehedede na se mwalai numa kalona wa unai meta bodalakilaki temenai.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Na Petelo ye hededelau udiyedi ye wane, “Komiu kabina kwa katakalili kai Dius yoma laugagayo meta nige gonowana dagela tamowaidi ka kaitaumanaidi yo maiyamai ka hebodakesega. Na Yaubada ye hekatagau meta tabu tamowai hesau ya kawayabayababaei.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Unai huyana wasa ku hetamaliyama meta nige ya laukwatakwata. Na bena ya henamaiyeigo matawuwuna saha to ku yoganeigau ya laoma ta.” Petelo ye lauguguya Koniliyasi yona numa unai.|alt="Peter preaches in the house of Cornelius" src="cn01947.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="10:29"
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ede Koniliyasi ye wane, “Mayadai hasi se lauko huyana ne unai yogu numaena ya tapwatapwalolo meimeilahi yona tehaena, na makesega tamowai hesau kana kwama namanamalina ye taumasalaha matagu wa unai ye totolo
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 na ye wane, ‘Koniliyasi! Yom tapwalolo wa Yaubada ye lapuidi yo yom kaikainauya taudehadeha udiyedi wa ye kitadiko.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Unai tamowai hesau ku hetamali ye lau Yopa bena Simona, hesana hesau ede Petelo, ye woyaiyama. Iya ede ye miyamiya Simona suisui dahidi taupaisowaidi yona numa unai. Yona numa ne meta gabwa dedekanaena.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ede kalina ya hetamalimwamwayauyeiyawa hesabam, na ye namwakalili to ku laoma. Mahana te unai meta maudoimai Yaubada matanaena, na ginauli saha Guiyau ye hedededi kalimyena bena ku hedededi ka lapuidi.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Kabo Petelo ye hetubu ye hedehedede ye wane, “Mamohoi ya nuwatulobai meta Yaubada nige ye gadosisihineli.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Teha udoiꞌudoi udiyedi tautabaꞌohu Yaubada unai yo yodi laulau se dudulai meta ye henuwadi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Wasa namwanamwana Yaubada ye hetamaliyama Isalaela tamowaidiyao udiyedi wa kabina kwa katako, meta nuwadaumwali kedana ede Yesu Keliso. Iya meta tamowai maudoidi yodi Guiyau.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Yowane kabina kwa kata meta babatiso hedehededena ye hedehededei. Yo yona huyalauhekata ye lau ye gehe mulina ne unai ginauli sahasaha se tubu Galili yo Yudeya maudoina unai hinage kabina kwa kata:
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Idohagi Yaubada Yesu Nasaleta tamowaina ye hemwayau Yaluwa Tabuna yo gigibwali unai, yo idohagi Yesu ye takikili na laulau namwanamwadi ye ginaulidi yo tamowai diyabolo yona gigibwali unai taukamkamna wa ye henamwanamwadi, matawuwuna Yaubada iya maiyana.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Sahasaha ye ginaulidi Dius yodi tano yo Yelusalema unai tauhemamohoiyedi ede kai. Se hekabasi kaiwaena na se koihemwaloi,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 na mayadai hehaiyonana unai Yaubada iya ye hetoloꞌuyoi boita unai na ye hetaumasalaha.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Nige ye taumasalaha tamowai maudoidi udiyedi, na Yaubada yona kaisunuwa tamowaidiyao siya se bom mo iya se kita yo se hemamohoiyei. Tamowaidiyao ede kai, yona toloꞌuyo mulina ne unai iya maiyamai ka numa yo ka kaikaigogoi.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Na ye hededelaoma bena ka lauguguya tamowai udiyedi yo bena ka hemamohoiyei meta iya Yaubada yona kaisunuwa tamowaina, bena tausilasilawa yo tauboiboita tauhinelidi yo tautolehekasadi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Peloweta maudoidi se hededehemasalaha meta Yesu taukawamamohoiyeina maudoidi kabo yodi yababa ye nuwatugabaedi iya hesanaena.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Petelo sola ma hedehededena, na Yaluwa Tabuna ye taludobi wasa wa taulapuina maudoidi udiyedi.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Dius tamowaidiyao siya taukawamamohoi Petelo maiyanao se laoma wa, se siliyata meta Yaubada yona kainauya Yaluwa Tabuna hinage ye inidobiyei dagela tamowaidi udiyedi,
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 matawuwuna ede se lapui meta Yaluwa yona hekataena kalina udoiꞌudoi udiyedi se hedehedede yo Yaubada se hedehedebasaei. Kabo Petelo ye hededelau [yona hali Dius wa udiyedi] ye wane,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Yaluwa Tabuna se haiyako gonogonowana doha kita. Unai nige gonowana tamowai hesau ye hededenuwahidi tabu babatiso waila unai se haihai.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ede ye hedede se hebabatisoidi Yesu Keliso hesanaena. Na kabo Petelo se kaibwadai maiyadi se miya mayadai hisa.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.