Apocalipse 5
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ
1 Na kabo telona unai tautuli wa ya kita na nimakahatuna ne unai buka nokuna, na teha labui ne udiyedi meta kulikulidiyao. Na buka nokuna wa unai dedeli haligigi-labui.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Yo anelu gigigigibwalina ya kita kalina lakilakina unai ye udaꞌudai ye wane, “Kaiteya yona dudulai gonogonowana kabo dedeli haligigi-labui ne ye haigabaedi na buka nokuna ne ye soke?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Na nige hesau galewa o tanoubu o tauboiboita yodi magai unai gonowana buka wa ye soke na ye hasili.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Ya doukalili, matawuwuna nige hesau yona dudulai gonowana buka nokuna wa ye soke na ye hasili.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Kabo babadao wa kadi kaha hesau ye hededelaoma kaliguwai ye wane, “Tabu ku doudou! Sola Laiyoni ne ku kita! Yuda kana boga unai ye laoma, yo iya Dawida kana isimulita saesaekalilina. Iya kana waiunu maudoidi ye saedikwaidiko, unai gonowana dedeli haligigi-labui ne ye haigabaedi na buka nokuna ne ye soke.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Kabo Mamoe Natuna ya kita kana kao doha se unuhemwaloiyako ye totolo duwaduwali ne unai telona wa kawamatanawai. Iya meta ginauli maumaulidi hasi yo babadao wa se tolohetakikili. Yo donana haligigi-labui kuluna ne unai. Yo hinage matana haligigi-labui, siya meta yaluwa haligigi-labui Yaubada ye hetamalidi se lauko tanoubu maudoidi udiyedi.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ye sae ede telona unai taututuli wa nimakahatuna unai buka nokuna wa ye hai.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Na huyana ye hai meta ginauli maumaulidi hasi yo babadao 24 wa se guliyaboyabomdobi Mamoe Natuna matanawai. Na maudoidi nimadiyena meta hapu yo gaeba gole, meta udiyedi inisenisi se mwayau. Inisenisi ta meta Yaubada yona tamowai yodi tapwalolo.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Yo wana hauhauna se wanai se wane,
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Tamowai wa ku kaisunuwaidi bena se hemala yom basileiya bodana
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Kabo hinage anelu gwaudi nige gonowana ta hasilihegehedi ya kitadi yo kalinadi ya lapuidi. Siya duwaduwali ne unai telona yo ginauli maumaulidi yo babadao wa se tolohetakikilidi.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Se wana ma kalinalakilakidi se wane,
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Kabo ginauli maudoidi galewa, tanoubu ta yo tauboiboita yodi magai udiyedi yo gabwa luwadiyena, siya ede ginauli maudoidi maumaulidi Yaubada ye hetubudi wa, kalinadi ya lapuidi se wanawana se wane,
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Kabo ginauli maumaulidi hasi wa se wane, “Mamohoi”, yo babadao wa se guliyaboyabomdobi na Yaubada yo Mamoe Natuna wa se kaihelahuidi.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.