Apocalipse 22

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kabo anelu wa mauli wailana sagasagana ye hekitagau, na ye neganamwanamwakalili doha galasi. Na Yaubada yo Mamoe Natuna yodi telona unai ye didididima,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 yo ye didi ye dobi magai lakilakina wa kedana lakilakina duwaduwalina wa unai. Sagasaga wa dedeka labui udiyedi meta mauli kaiwadi se totolo, na bolimai kesega unai yodi huyakaniyo meta badodi saudoudoi-labui, iya ede waikena kesega kesega udiyedi meta se kanikaniyo. Yo lugudiyao meta basileiya maudoidi kabahenamwanamwadi.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Temenai taba nige tamowai o ginauli hesau Yaubada kabo ye kitaheyababa. Na Yaubada yo Mamoe Natuna yodi telona meta magai lakilakina wa luwanawai, na yona heyayai tauhaidi kabo iya se tabaꞌohui.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Siya kabo kana kao se kita, yo Yaubada hesana meta debadi ne udiyedi.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Temenai taba nige boniyaiꞌuyo. Taba nige lampa o mahana dawayadi se hepaisowadi, matawuwuna Guiyau Yaubada dawayana kabo ye hedawayadi. Na maiyanao kabo se tanuwaga ye lau ee nige kana siga.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Anelu wa ye hededelaoma kaliguwai ye wane, “Teina ta meta hedehedede mamohoidi yo gonowana kwa sunumaedi. Guiyau, iya ede peloweta tauhededehesibasibadi Yaubadana, meta yona anelu ye hetamali ye lau yona heyayai tauhaidi udiyedi na ginauli nige bayaona kabo se tubu ne ye hekitadi.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Guiyau Yesu ye hedede ye wane, “Ku kita! Nige bayaona kabo ya uyoma. Siya kaiteyadi buka ta unai saha ya hedededi ta se kawakabiyeidi, meta siya gonowana se gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala".”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Yau, Yowane, teina ginauli maudoidi ta ya lapuidi yo ya kitadi. Na huyana ya lapuidi yo ya kitadi meta ya guliyaboyabomdobi anelu iya ede ginauli maudoidi tauhekitagau wa kaena unai bena ya tabaꞌohui.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Na ye hededelaoma ye wane, “Tabu ku tabaꞌohuigau! Yau meta Yaubada yona heyayai tauhaina hesau doha kowa yo kam kahao peloweta wa yo kaiteyadi siya teina buka ta hedehededena tausunumawatanidi. Yaubada ye bom mo ku tabaꞌohui.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Kabo ye hededelaoma ye wane, “Buka ta unai hededepeloweta maudoidi tabu hesauna ku tolewadam, matawuwuna ede buka ta hedehedededi maudoidi nige bayaona kabo se masalaha.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Unai ena kaiteya yababa ye ginaginauli, taba yababa ne ye ginaginauli. Kaiteya laulau bikibikidi ye ginaginaulidi, taba laulau bikibikidi ne ye ginaginaulidi. Kaiteya miyamiya dudulaidi ye miyamiyaidi, taba miyamiya dudulaidi ne ye miyamiyaidi. Yo kaiteya miyamiya aꞌadi ye miyamiyawatanidi, taba miyamiya aꞌadi ne ye miyamiyawatanidi.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Na Yesu ye wane, “Ku kita ne! Nige bayaona kabo ya uyoma. Na maisa udoiꞌudoi ede nimaguwai, na tamowai ginauli saha se ginaulidiko wa maisadi kabo ya moseidi.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Yau Alepa yo Omega, Bagubagunana yo Mulimulitana, ginauli maudoidi yodi kabahetubu yo yodi kabagehe.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Siya kaiteyadi kadi kwama se deuliheꞌaꞌadi meta gonowana se gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala". Talam kabo ye lau siya kalidiwai na se mwalaesae magai lakilakina wa unai yo mauli kaiwana kaniyona se kai.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Na magai lakilakina dagelana ne unai meta kedewa, doha tautaubalau yo taukalakalawai, laulau bikibikidi tauginaulidi, taukaikaiunu, koitau tautabaꞌohuidi yo taulaulaulupolupo maudoidi.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Yau, Yesu, yau Dawida lamna yo kana isimulita. Yau Sae Kubwana dawadawayana. Yogu anelu ya hetamali ye laowa na ekalesiya bodadi wa kadi hedehedede ye hedededi kalimwai.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Yaluwa yo waihiu, iya ede Mamoe Natuna bena kabo ye tawasolai ne, siya se wane, “Ku laoma!” Ena kaiteyadi teina hedehedede ta se lapuidi, taba se wane, “Ku laoma!” Ena kaiteya gadona ye magu, taba ye laoma mauli wailana nige maisana ta ye numa.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Yau, Yowane, teina hedehedede bayabayaona ta ya tole komiu maudoimiu kalimiuwai: Ena kaiteya teina buka ta unai hedehedede hagahagana hesau ye tolelaei, meta Yaubada kabo yababa lakilakidi buka ta unai ya kulidi wa ye moseidi kalinawai.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Yo ena kaiteya teina buka ta unai hedehedede hesau ye haigabaei, meta kabo ginauli namwanamwadi teina buka ta unai Yaubada ye hededehemasalahadi wa kalinawai kabo ye haigabaeidi. Iya kabo nige gonowana mauli kaiwana kaniyona ye kai yo Yaubada yona magai lakilakina unai taba nige ye lusae.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Teina ginaulidi ta tauhededehemasalahadi wa ye wane, “Mamohoi! Nige bayaona kabo ya laowa.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ya tapwalolo taba Guiyau Yesu yona kabinamwa ye miya komiu Yaubada yona tamowai kalimiuyena. Mamohoi!
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.