Apocalipse 17
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARIB
1 Anelu haligigi-labui wa siya gaeba haligigi-labui se kabikabidi wa meta hesauna ye laoma na ye hededelaoma kaliguwai ye wane, “Ku laoma, waihiu ganaganawalina saesaena waila gwaudi dedekadiyena ye tutuli ne kana hekamkamna ya hekitago.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Na tanoubu ta yodi wasawasa maiyadi se ganawali, yo yona laulau bikibikidi wa meta doha waina bayabayaona unai tanoubu tamowaidi se numayauyaule.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Kabo Yaluwa Tabuna ye luwuigau yo anelu wa ye bahelaeigau balabalawai. Temenai waihiu ya kita meta suisui pulupululukalilina kewana unai ye tutuli. Na suisui ne tauna meta Yaubada kabahededeheyaheyababana hesadi se hemwayau, yo iya kulunao haligigi-labui yo donanao saudoudoi.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Waihiu wa yona kaleko meta pulupululukalilina, yo kana pasa meta gole, weku namanamalidi yo giniuba matapoudi. Iya keyaka gole ye kabikabi na kalona ne unai meta ginauli nuwamatamatausidi yo nuwamwadimwadinedi. Teina ta iya yona laulau bikibikidi ne udiyedi se laoma.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Debana wa unai meta hesa wadawadamna kulikulina doha teina:
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Yo waihiu wa ya kita meta Yaubada yona tamowai yo Yesu tausunumaena kwasinadi unai ye numayauyaule. Huyana ya kita meta ya siliyatakalili.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Kabo anelu wa ye hededelaoma kaliguwai ye wane, “Idohagi to ku siliyatakalili? Waihiu ne yo suisui kulukulunao haligigi-labui yo donanao saudoudoi unai ye gelu ne kaniyodi wadawadamdi kabo ya hededehemasalahadi kalimwai.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Suisui ku kita wa, huya bagubagunana unai ye maumauli, na teina huya ta unai meta nige, yo nige bayaona kabo ebisi unai ye pesama na kana heyababa Yaubada ye kabinonohaiyako ne kabo ye lau unai. Tanoubu taumiyaidi kaiteyadi hesadiyao Yaubada nige ye kulidi mauli bukana unai huyana tanoubu sola nige ye hetubu wa unai, siya suisui wa se kita meta se siliyatakalili. Iya huya bagubagunana unai ye maumauli, na teina huya ta meta nige, na nige bayaona kabo ye taumasalahaꞌuyo.”
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Na anelu wa ye hedehededeꞌuyo ye wane, “Teina ta tausibasiba se bom mo kabo se nuwatulobai: Kulukulu haligigi-labui wa meta kuduli haligigi-labui se heyaheyasoniyedi, udiyedi waihiu wa ye tutuli.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Siya meta hinage wasawasao haligigi-labui: haligigi se boitako, kesega ede iya sola ye tanutanuwaga, na mulimulitakalilina ede sola kabo ye laoma. Na ye laoma, kabo ye miya huyakubwakubwa mo.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Na suisui wa huya bagubagunana unai ye maumauli, na teina huya ta unai meta nige, iya kabo ye hemala wasawasa hehaligigi-haiyonana. Iya meta haligigi-labui bodadi wa kadi kaha hesauna, na hinage kana hekamkamna Yaubada ye kabinonohaiyako ne kabo ye lau unai.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Dona saudoudoi ku kitadi wa meta siya wasawasa saudoudoi sola nige basileiya hesau se tanuwagai. Na siya kabo tanuwaga gigibwalina se hai na suisui wa maidadi se hemala wasawasa awa kesega mo.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Siya meta nuwatu kesega unai, na yodi bayao yo yodi tanuwaga gigibwalidi se moseilaei suisui wa unai.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Wasawasa saudoudoi yo suisui wa kabo Mamoe Natuna se iyalai, na Mamoe Natuna kabo ye saedikwaidi, matawuwuna ede iya guiyau yodi Guiyau yo wasawasa yodi Wasawasa. Yo iya maiyanao meta yona yogayogahai yo kaisunuwa yo tautolotahitahi tamowaidi.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Kabo anelu wa ye hededelaoma kaliguwai ye wane, “Waila ku kitadi dedekadiwai waihiu ganaganawalina saesaena ye tutuli wa, siya meta tamowai bodadi, boga, basileiya yo kalina udoiꞌudoi tamowaidiyao.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Dona saudoudoi yo suisui pulupululuna ku kitadi wa meta waihiu ganaganawalina saesaena wa kabo se hewaiunu. Yona gogo maudoidi kabo se haidi, yo yona kaleko kabo se pulisihaidi na ma taugaibuna. Kabo bulumana se kai yo kabitoledi kabo kaiwa kalakalasina unai se gabudi.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Matawuwuna Yaubada nuwanuwatu ye toleyako nuwadi wa udiyedi bena yona nuwatu se ginauliwatanidi. Unai nuwadi se tolekesegaidi na yodi tanuwaga gigibwalina se moseilaei suisui wa unai ye lau ee kana siga Yaubada yona nuwatu maudoidi se hemamohoiyedi.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Waihiu ku kitaꞌusei wa meta iya magai lakilakina ye heyaheyasoniyei, iya ede tanoubu maudoina wasawasadiyao kadi tanuwaga.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.