Apocalipse 14
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVT
1 Kabo ya kaikewalau, na Saiyona Koyana tupina unai Mamoe Natuna maiyanao tamowai 144 tausani se totolo ya kitadi. Siya debadiyao udiyedi meta Mamoe Natuna hesana yo Tamana hesana.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Yo hinage galewa ne unai dagugu ya lapui doha kabaita lakilakina daguguna yo doha tulutululu daguguna. Dagugu ya lapui wa doha hapu taukaikaiheyaidi yodi hapu se kaikaiheyaidi.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Na tamowai 144 tausani wa wana hauhauna se wanai Yaubada yona telona yo suisui maumaulidi hasi yo babadao wa talanuwadiwai. Nige gonowana hesau wana ta ye wanai, na siya taudi 144 tausani tanoubu ta unai Yaubada ye yailihaidiko wa se bom mo gonowadi wana ta se wanai.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Teina ta meta siya ede kaiteyadi nige taudi se hebikidi waiwaihiuwo udiyedi. Yodi laulau se aꞌakalili. Siya Mamoe Natuna se hemuliwatani yona kabalau maudoina udiyedi. Teina tamowaidi ta meta se moseꞌuyoidi Yaubada unai, ede tanoubu ta unai ye yailihaidiko na se hemala kaitalasam bagubagunadi Yaubada yo Mamoe Natuna udiyedi.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Siya nige hedehededelupolupo hesau kawadi ne unai ye pesa yo nige kabahegiludi hesau.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Kabo anelu hesau ya kita yada duwaduwalinawai ye loiloi, yo yona paisowa meta wasa namwanamwana miyamiyahaina ye wasawasaduwaiyei tanoubu unai taumiya kalidiyena, ye lau basileiya, boga, kalina, yo boda maudoidi udiyedi.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ye hedehedede ma kalinalakilakina ye wane, “Yaubada bena kwa hekasisiyei yo kwa hededetausaei, matawuwuna hekasa mahanana ye lagemako. Galewa yo tanoubu yo gabwa yo waila bonobonowasidi tauhetubudi wa kwa kaihelahui.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Anelu bagubagunana ye lau na kabo helabuina ye mulitama ye wane, “Ye tatagwaligwali, ye tatagwaligwali! Magai lakilakina Babiloni ye tatagwaligwaliko. Iya yona gadosisi bikibikidi doha waina bayabayaona unai tamowai ye henumadi. Teina unai basileiya maudoidi ye woyahesuwaladi na se baꞌaya.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Anelu labui wa se lauko na kabo hehaiyonadi ye mulitama, na ma kalinalakilakina ye wane, “Ena kaiteya suisui ne yo koitauna ye tabaꞌohuidi yo yona hekihekinoi debana o nimana unai ye hai,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 kabo Yaubada yona kouyalayala lakilakina ye talu kalinawai. Yona kouyalayala ne meta doha waina bayabayaokalilina ye ini na unai kana waiunu tamowaidiyao ye henumadi. Kaniyona ede Yaubada yona anelu yo Mamoe Natuna matadiyena siya kabo hekamkamna se lobai salpa kaiwana kalakalasina gigigigibwalina unai.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Yo kadi hekamkamna kaiwana kalakalasina kasuna nige gonowana ye kaiyawasi. Siya kaiteyadi suisui yo koitauna wa tautabaꞌohuina yo hesana hekihekinoina tauhaina meta boniyai yo mayadai unai nige gonowana se kamkamnakaiyawasi.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Teina ta unai ede bena Yaubada yona tamowai se tolokesegai ma taubigadi, na Yaubada yona laugagayo se kawakabiyeidi yo Yesu sunumana unai se tolotahitahi.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Kabo kalina hesau galewa ne unai ye hedehededelaoma ye wane, “Teina ta ku kulidobiyedi: Tauboita, siya ede Guiyau tausunusunumaena na mahana ta unai yo huya kabo se laoma ne udiyedi se boita, meta gonowana se gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala".” Na Yaluwa ye wane, “Mamohoi, kamkamna maudoidi ta kabo se laugabaedi na se kaiyawasi, yo yodi tolokesegai maisana kabo se hai.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Kabo ya kaikewalau, na matagu ne unai meta yada posiposina ye taumasalaha, yo ginauli hesau meta kewana wa unai ye tutuli kana kao doha tau natuna. Yona kolona gole kuluna ne unai yo nimanawai meta witi kababoliboli matamatana.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kabo galewa ne unai anelu hesau Numa Tabuna unai ye pesama, yo ma kalinalakilakina ye yogalau yada ne unai tautuli wa unai ye wane, “Tanoubu ta masulina meta ye pogalako. Yom kababoliboli ne ku hai na ku hetubu ku boli, matawuwuna masuli huyabolina mahanana ede ye lagemako.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Kabo yada kewana unai tautuli wa yona kababoliboli wa ye hekwade tanoubu kewana unai, na tanoubu masulina wa ye bolidi.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Kabo galewa ne unai anelu hesaunaꞌuyo Numa Tabuna wa unai ye pesama, yo iya hinage nimana ne unai meta witi kababoliboli matamatana.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Hinage anelu hesau kabakaitalasam milana unai ye laoma, iya kaiwa kalakalasina tanuwagana, na kalina lakilakina unai ye yogalau kababoliboli matamatana taukabikabina wa unai ye wane, “Yom kababoliboli matamatana ne ku hepaisowa na tanoubu winena kaniyodiyao ku bolidi, matawuwuna kaniyodi wa se buinako.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Anelu wa yona kababoliboli wa ye hekwade tanoubu ta kewana unai, na kabo wine kaniyodi ye tanogogoidi yo ye gabadobiyedi waina kabatamtamna lakilakina unai, iya meta Yaubada yona kouyalayala.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Na magai lakilakina dagelanawai wine kaniyodi wa waina kabatamtam unai se utukalakalateidi na se tamdi, na waina kabatamna ne unai kwasina ye didipesama doha kabaita, lohana meta 300 kilomita yo gabwatumna ede mita kesega yo tehana.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.