Apocalipse 12

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kabo tautau hesau nuwanuwatuna ye saekalili ye masalaha galewa ne unai ya kita. Iya ede waihiu, kana kaleko meta mahana ye luwui, yo kaena gunina ne udiyedi meta waikena, yo kolona ma kipwalana saudoudoi-labui kuluna ne unai.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Waihiu wa meta ye diyaka. Na yona huyalabalaba ye hanahanauma, na kamkamnana debanawai ede ye doudou.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Kabo tautau hesauꞌuyo galewa ne unai ye masalaha. Unai delegoni lakilakina pulupululuna ya kita. Kuluna meta haligigi-labui na maudoidi meta ma kadi kolona gagilidiyao, yo donana meta badodi saudoudoi.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Na delegoni kipwala maudoidi ye hekasadi teha haiyona, na giuna wa unai teha kesega kipwalana galewa ne unai ye kuyahebekudima tanoubu ta unai. Na waihiu wa nige bayaona kabo ye labalaba na talanuwana wa unai meta delegoni ye totolo na ye nayanaya bena waihiu ne natuna ye labasi kabo ye kai.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Na waihiu wa natuna ye labasi ede loheya. Wawaya ta kabo basileiya maudoidi tanoubu ta unai ye tanuwagaidi, na nige gonowana ye katekamkamnaedi. Na anelu hesau wawaya loheya wa ye gilihai, na ye bahesaei Yaubada yo yona telona galewa ne unai wa udiyedi.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Na waihiu wa ye wasabu ye lau balabala hesau unai. Na menai magai hesau Yaubada ye kabinonohaiyako, na unai kabo se kitahetete mayadai badona 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Na galewa ne unai iyala ye tubu. Iya ede Maikeli yo yona anelu bodana delegoni wa se iyalai, na delegoni wa yo yona anelu bodana, siya hinage Maikeli yo yona anelu bodana wa se iyalaidi.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Na delegoni wa nige yona bayao gonowana ye saedikwaidi, ede iya yo yona anelu bodana wa galewa ne unai se tuuhepesadi.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Delegoni lakilakina ta, iya ede mwata huya bagubagunana unai wa yo iya diyabolo. Hesana ede Satani. Iya tanoubu ta maudoina taulupohaidi. Iya se gabadobiyeiyama tanoubu ta unai, yo yona anelu maudoidi maiyanao hinage.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Kabo kalina lakilakina hesau galewa ne unai ya lapui ye wane,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Na tausunuma wa iya se saedikwai
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Unai komiu galewa unai taumiya maudoimiu kwa gwauyalakalili.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Huyana delegoni wa ye kitalobai meta iya se gabadobiyeiyako tanoubu ta unai, ede wawaya loheya taulabasina wa ye henakuwatawatani.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Na Yaubada magesubu lakilakina pepena labui ye moseidi waihiu wa unai, bena kabo udiyedi ye loi ye lau balabala wa unai, Yaubada magai ye kabinonohaiyako wa unai. Na menai kabo se kitahetete bolimai haiyona yo tehana. Na teina unai kabo mwata wa taba nige gonowana ye lau ye lobai.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Na mwata wa kawana unai waila ye kalagabaei doha kabaita, ede waihiu wa ye didiwatani bena ye yaluhai.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Na tano waihiu wa ye sagui meta ye taigali na kabaita wailana delegoni ye kalagabaei wa ye dididobi luwana ne unai na ye tauwadam.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Kabo delegoni wa ye kouyalayalakalili waihiu wa unai. Ede ye lau kana isimulitao hekadi ye iyalaidi. Siya meta Yaubada yona laugagayo taukawakabiyeina, yo Yesu yona hedehedede taumiyawatanina.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Na delegoni wa meta ye totolo gabwa salagomgomna unai.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.