2 Coríntios 12

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yogu hededesaesae ta udiyedi kabo sola ya hededesaesae. Bwagana yogu hededesaesae ta udiyedi meta taba nige saha hesau namwanamwana ya lobai, iyamo bena tautau saha ya kitadi yo saha Yaubada ye hemasalahadi kaliguwai wa hedehedededi ya hedehedede.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Tamowai hesau kabina ya kata iya Keliso unai, na bolimai 14 se laoko wa unai meta se hai ye sae galewa hehaiyonana ne unai, nige kabina ya kata tamowai ne meta tauna maudoudoina ye sae o yaluyaluwagaibuna ye sae, Yaubada ye bom mo kabina ye kata.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Tamowai doha tenem meta kabo ya hededetausaei, na yau nige gonowana ya bom ya hededetausaeigau. Na saha kabo unai ya hededesaesae ede yogu basabasa ta.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Na taba ya henuwa bena ya hededesaesae meta yau kabo taba nige yauyaule, kaniyona ede yau kabo hedehedede mamohoidi ya hedededi. Na ya kabihekahiniꞌuyoigau. Nige ya henuwa taba tamowai hesau ye nuwatuhesaegaibuigau, na taba yogu miyamiya yo yogu hedehedede ne ye kitasipwabagunaidi.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Na ginauli saesaekalilidi Yaubada ye hekitagau wa debadiyena na bena tabu udiyedi ya nuwasaesae, ede kadi laugudugudu Yaubada ye haiyama, unai Satani yona tautauwasa ye laolaoma na taugu ta kabahekamkamnana ye toletole.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Ma haiyona meta ya kaibwadadoudou Guiyau unai bena taba kamkamna kaliguwai ta ye haigabaeidi.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Na ye hededelaoma kaliguyena ye wane, “Yogu kabinamwa ta ye launamwanamwaeigo. Matawuwuna ede yogu gigibwali ta yona huyapaisowa dudulaina ede yom basabasa mahanana.” Tenem debanaena ede kabo ma gwaugwauyalakaliligu na yogu basabasa ta hedehedededi udiyedi ya hededesaesae. Kaniyona ede Keliso yona gigibwali bena ye miya kaliguwai.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Tenem unai Keliso debanaena ede huyabasabasa yo dila yo huya yabayababadi, yo hekamkamna yo pilipili huyadi udiyedi meta ya gwauyalakalili. Matawuwuna ede, ena ya basabasa meta unai kabo Yaubada yona sagu unai ya bayao.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Yogu hedehedede wa udiyedi kagu kao meta doha yauyaule, na komiu yomi miya wa debadiyena ede doha tenem ya ginauli. Ye namwa mo komiu taba yau kwa hededehesaegau, matawuwuna ede yau meta nige ya dobikalili na kabo siya apostolo saesaedi ne, bwagana kabo kwa kitagau meta nige kaniyogu.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Apostolo kabakitalobaidi ginaulidiyao ede hekihekinoi saesaedi, kabanoko ginaulidi yo laulau gigigigibwalidi. Ginaulidiyao ta meta ma nuwabayaogu na ya ginaulidiko kalimiuwai.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Unai, Ginauli maudoidi ya ginaulidi dubu hekadiyo udiyedi ne meta maidamiyao gonogonowamiu. Na ginauli kesega mo, meta nige ya kaibwadamoni kalimiuyena. Nuwana teina ta yogu kabatoledobiyeigomiu ede, taba kwa nuwatugabaei.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Teina ta meta ya nonohako kabo huya hehaiyonana ya kaitaumanaigomiu, na unai taba nige ya hepolohegomiu, kaniyona ede yogu laowa ne nige bena yomi gogo hesabadi, na komiu hesabamiu. Matawuwuna ede wawayao gagilidi meta nige gonowana tama yo sina kadi yo yodi se gwaugogo, na tama yo sina bena natudiyao kadi yo yodi se gwaugogo.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Teina unai kabo ma gwauyalagu na ginauli maudoidi kaliguyena ta ya hegehedi kalimiuwai yo hinage ya bom ya talamyeigau hesabamiu. Hage idohagi, ena yogu gadosisi kalimiuwai ta ya helakiꞌuyoi, bena kabo yomi gadosisi kaliguwai ne ye gagili?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Nuwana kwa hemamohoiyeigau ede mamohoi yau taba nige ya hepolohegomiu, iyamo kabo yomi nuwatu ede bena ya lupohaigomiu.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Idohagi, tamowai ya hetamalidi se laowa kalimiuyena wa meta yomi namwanamwa saha hesau se haigaibui yau hesabagu?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Taitasi ya muyowui ede ye laowa kalimiuwai, yo hinage kada kaha hesau meta maidana se laowa. Hage idohagi, Taitasi meta ye hepaisowagomiu yona namwanamwa hesabana? Nige gonowana, matawuwuna kai meta yaluwa kesega unai ka paisowa yo nuwatu kesega ka hemuliwatani.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Tabu yomi nuwatu bena yoma hedehedede maudoidi ta udiyedi kai yomai ka laulaugudugudu. Kai meta Yaubada matanaena ka hedehedede doha siya Keliso unai tausunuma tamowaidiyao, yo ginauli maudoidi ka ginaulidi meta komiu, kehamaiyao, kabahebayaogomiu hesabana.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Matawuwuna yogu matausi ede taba ya laowa meta taba nige saha yau ya henuwa ne unai ya lobaigomiu, yo yau hinage taba nige saha kwa nuwanuwatui ne kwa lobai kaliguyena. Ya matausi tabu na kalimiuyena meta haikawayagala, kaikalomagigili, koukouyalayala, mahimahihi, hededeheyaheyababa, monumonunu, nuwanuwasaesae yo miyamiyapilipili ede metai.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Yogu matausi ede ena ya uyowa, Yaubada kabo ye henuwadobidobiyeigau matamiuyena, na tamowai hekadi debadiyena kabo ya nuwayababakalili, kaniyona ede huya bagubagunana unai miyamiya nige se aꞌa, laulau bikibikidi yo miyamiya yabayababadi udiyedi se lulau na udiyedi se baꞌaya meta sola nige se nuwabui.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.