1 Tessalonicenses 2

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kama kahao, kabina kwa kata ede ka kaitaumanaigomiu ne meta nige ka laowagaibu.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Kabina kwa kata ede huyana sola nige ka laowa na Pilipi unai se hekamkamnagai yo se kabihenahenayaikaliliyeigai. Bwagana tauhededeguduguduigai se bayao, iyamo Yaubada yona sagu unai ede ka nuwabayao na wasa namwanamwana yomiu ka hedehedede.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Matawuwuna ede yoma hedehedede kalimiuwai ne meta nige laupwano hesau unai o nuwatu yababadi udiyedi ye laoma, yo nige bena taba ka kaipate na ka lupohaigomiu.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Nige kalikalili! Na ka hedehedede doha tamowai siya Yaubada ye hemamohoiyeidi na wasa namwanamwana polohena ye tole kalidiyena. Kai nige bena tamowai nuwadi ka henamwadi, na bena Yaubada nuwana ka henamwa, na iya nuwamai ta kadi kao kabidi ye kata.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Kabina kwa kata meta kai nige hededehetausaeigomiu ka hepaisowa na unai kabo ka lupohaigomiu, yo nige bena mahimahihi kalimaiyena na kaolupolupo unai ka suma. Kai yomai tautolo ede Yaubada.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Kai meta nige noko ka wasenei bena tamowai kalidiyena, nige kalimiuyena yo nige tamowai hekadiyo kalidiyena.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Na kai meta Keliso yona apostolo, unai yoma gigibwali gonowana kabo taba kami loina ka leyawa. Iyamo luwamiuyena meta ka taubigakalili. Yo kai meta doha sina natunao gagilidiyao ye kitahetetenamwanamwaedi.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Ka gadosisikaliliyeigomiu, unai Yaubada wasana namwanamwana ka hededehemasalaha kalimiuyena. Na nige tenem ye bom mo na hinage yoma mauli ka talamyeidi kalimiuwai.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Kama kahao, lahinaidi yoma paisowabayao wa taba kwa nuwatuidi. Huyana Yaubada wasana namwanamwana ka lauguguyaei kalimiuwai wa meta nige ka henuwagomiu taba polohemai kwa bahei na unai ka hepolohegomiu.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Komiu yo hinage Yaubada meta yomai tautolo ede komiu tausunuma luwamiuyena ka miya ne meta ka tabu yo yoma miyamiya se dudulai yo nige kama gilu hesau.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Matawuwuna kabina kwa kata ede kesega kesega ka kabigomiu wa meta doha tama iya natunao mamohoidi yona kabikabidi ne.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Ka hededehebayaogomiu, nuwamiu ka hededehetaludi yo ka hededekalili kalimiuwai taba miyamiya namwanamwadi kwa miyaidi Yaubada matanaena. Iya ye yoganeigomiu kwa laoma yona basileiya yo yona didiga ne unai.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Hinage huya maudoina Yaubada ka lautokiyei kaniyona ede huyana iya wasana kalimaiyena kwa lapui na kwa hai meta nige doha tamowaigaibu yodi hedehedede, na kwa hai ede mamohoina iya Yaubada yona hedehedede, iya ede ye paipaisowa komiu taukawamamohoi luwamiuyena.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Matawuwuna, kama kahao, hekamkamna kwa lobaidi yomi magai tamowaidiyao udiyedi. Teina unai kwa hemala Yaubada yona dubu Yudeya unai, siya Yesu Keliso unai tausunuma, yodi miyamiya taumiyawatanidi. Kaniyona ede siya hinage yodi hali Dius tamowaidi udiyedi hekamkamna se hekalodi doha komiu ne.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Dius tamowaidi hekadi yoda Guiyau Yesu se koihemwaloi, yo hekadi hinage peloweta se koihemwaloidi. Na yomi magai unai Dius hekadi se henakuhepesagai. Siya Yaubada nige nuwana se henamwa na se hemala tamowai maudoidi kadi waiunu,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 matawuwuna se kaipate bena se hekaiyawasigai kabo taba nige ka hededelau dagela tamowaidiyao udiyedi na mauli se lobai. Teina yodi laulau ta unai ede yodi baꞌaya meta se koihepwataꞌuyoidi. Na Yaubada yona kouyalayala ede ye laomako kewadiyena.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Na kama kahao, huyana kalimiuwai se tolehesuwalagai mahana kubwakubwa na ka bom mo ka miya meta taumai mo ta udiyedi, iyamo komiu ka nuwanuwatuigomiu yo nuwamai ta se gigibwalikalili na ka kaipatebayao taba ka laowa ka kitagomiu.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Ka henuwakalili bena ka laowa, na yau Paulo huya maudoina ya kaikaipate taba ya laowa, iyamo Satani ye hekaiyawasigai.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Kaniyona ede komiu meta yoma kabamidi yo yoma kabagwauyala yo yoma kolona, na debamiuyena kabo ka gwauyala Guiyau Yesu matanaena yona huyaꞌuyoma ne unai.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Mamohoikalili, komiu meta yoma didiga yo yoma gwauyala.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.