1 Timóteo 5

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tabu ku hededesinasinakalalau tautaubadao udiyedi na bena ku hekasisiyeidi na ku hededebigabiga doha kowa tamam. Ku hedehededelau kam isi loheloheyao udiyedi meta doha kowa kam kahao.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Sinesinebadao ku kabidi doha sinamwao, yo sinesineo hekadiyo doha kowa loumwao, ma nuwaꞌaꞌam.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kwabukwabuli bena ku hekasisiyeidi yo ku kitahetetedi, ena siya nige taukitahetetedi hesau.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Na ena kwabuli hesau natunao o wahanao, meta yodi sunuma miyamiyana unai bena se kaipate na sinadi o wahadi ne se kitahetete. Na saha se ginauli ta ye hemala yona taubiga wa maisana. Laulau ta Yaubada kalinawai meta ye namwakalili.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Na kwabuli mamohoina nige taukitahetetena meta yona sunuma ye tole Yaubada unai na mayadai yo boniyai ye tapwatapwalolo yo ye kaikaibwadasagu Yaubada unai.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Na ena kwabuli hesau gwauyalagaibu mo udiyedi ye miyamiya, iya yona huyamaumauli ne unai meta yaluwana ne ye boitako.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Hedehedede ta unai ku hedehededebayao kwabuli ma kehanao udiyedi, kabo tamowai nige gonowana hesau se kitaheyababa.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Na ena ekalesiya hesau iya kehanao o yona numa kalona tamowaidiyao nige ye kitahetetedi, meta yona sunuma wa ye laugabaeiyako na yona laulau ne ye yababakalili na kabo nige tausunuma tamowaina.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Tabu kwabuli maudoidi dubu yona sagu ne unai kwa hasilikesegaidi na dubu bena ye saguidi. Na kaiteya iya yona bolimai 60, yo iya mwanena kesega kana siga ye kwabuli,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 yo laulau namwanamwadi ye ginaulidi wa debadiyena kabo tamowai iya se kitahenamwa, doha wawayao ye kitakitahetetedi, ye kabikabitaumana, ye kabikabitautaubiga Yaubada yona tamowai udiyedi, tamowai yodi miyapilipili udiyedi ye saguidi, yo laulau namwanamwadi udoiꞌudoi ye miyamiyaidi, unai dubu gonowana iya se sagui.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Tabu kwabulihasahasala ku hasilikesegaidi, kaniyona ede taudi lelehina yo yona kamna ye lakikalili ede Keliso unai yodi talam wa se laugabaei na se henuwa bena se tawasolaꞌuyo.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Na unai yodi talam se ginauliyako wa se utusi. Teina unai se bom kabahededehegiludi se ginauli.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Na nige tenem ye bom. Na ena se tautaunuma kabo miyamiyagaibu unai se manasa. Na nige miyamiyagaibu ye bom mo, na hinage se monumonunu yo se modemodegaibu, na hedehedede saha bena tabu se hedehedededi wa iyamo se hedededi.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Unai ye namwa mo taba kwabulihasahasala ne se tawasolaꞌuyo, se natulaba, yo se bom yodi numa se kitahetetedi, matawuwuna nige ya henuwa bena waiunu yona solasola hesau ta mosei na unai kabo tamowai se hededeheyababada.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Na hekadiyo meta yoda sunuma ta se laugabaeiyako se lau Satani se hemuliwatani.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Ena tausunuma waihiuna hesau yona numaena meta kwabuli se miyamiya, iya bena ye saguidi. Na tabu dubu se hepolohekaliliyei, kabo gonowana dubu ye kitalau taukwabuli siya nige gonowana sagu hesau haedi se lobai ne udiyedi.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Dubu babadadiyao siya tauwoyawoyanamwanamwa, yo kaiteyadi siya taulauguguyabayao yo taulauhekatanamwanamwa, meta ye namwa mo taba ta hekasisikaliliyeidi.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Matawuwuna kulikuli tabuna ye wane, “Ena bulumakau witi kaniyona kabakabiyawasina unai ye paipaisowa meta tabu kawana ne kwa sumasumagudui.” (Dutelonomi 25:4) Yo hinage ye wane, “Taupaisowa yona dudulai meta bena taba yona paisowa maisana ye hai.” (Luka 10:7)
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Ena tamowai hesau dubu badana hesau ye hegilu, tabu ku lapulau tamowai ne unai, kana sigana ena tamowai labui o haiyona lauhegilu ne se hemamohoiyei.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ena dubu babadadiyao ta hesau ye baꞌaya, meta bena tamowai matadiyena ku dilamatai. Teina ta ye hemala hekadiyo kabahesibasibadi.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Yaubada yo Yesu Keliso yo anelu saesaedi matadiyena ya hededelaowa bena yom paisowa ta ku ginaulinamwanamwaei, na yom hineli ku kitasipwanamwanamwaeidi yo tabu gadosisihineli unai yom hekasa ku ginaginaulidi.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Tabu ku sagenakalili na tamowai ku kabibolubolui, madai tenem unai ku patulau tamowai ne yona yababa udiyedi. Na ku kitakitanamwanamwa bena kowa yom laulau maudoidi se aꞌa yo se dudulai.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Tabu wailagaibu mo ku numanuma, na bena waina gagilina hinage ku numa, kaniyona ede bogam yo yom kasiyebwa hegahegagili ne hesabadi.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Tamowai hekadi yodi yababa meta se masalahakalili na se woyaidi se laulau hekilaino hesabana. Na tamowai hekadi yodi yababa meta nige gonowana ta kitamwamwayauyeidi, na muliyena kabo se masalaha.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Hinage doha, laulau namwanamwadi hekadi meta se masalahakalili, na hekadiyo nige se masalaha ne meta nige gonowana se wadamdi.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.