1 Pedro 3

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 — ausente —
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Kami kao namwanamwadi tabu kwa hemasalahadi taumiu kadi leli ne udiyedi, siya ede doha kulumiu heiheidi yo taumiu kabahepasadi gole unai se ginaulidi, yo yomi kaleko namwanamwadi ne.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Na kami kao namwanamwadi bena nuwamiu miyamiyadi udiyedi se laoma. Siya ede nuwatalu yo nuwadaumwali miyamiyadi. Teina leli ta taba nige se taukwadalele na Yaubada matanaena se saekalili.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Gonogonowana doha huya bagubagunana unai sinesineo Yaubada tausunumaena wa teina leli ta udiyedi se miya yo se moseꞌuyoidi mwanediyao udiyedi.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Sala kwa hai ye hemala yomi kabakita. Iya mwanena Abelahama ye kawakabiyei yo ye kawaguiyauyei. Ena saha kwa ginaulidi ne se dudulai na udiyedi nige kwa matausi, meta komiu kabo kwa hemala iya natunao.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Komiu tatao maitawasola hinage, laulau kesekesegana ne unai mwanemiyao bena kwa kabinamwanamwaeidi, matawuwuna siya meta se basabasa. Yo kwa hekasisiyeidi, matawuwuna siya maiyamiyao Yaubada yona kabihemauli ta kabo kwa hai. Ena doha teina kwa ginauli, taba nige saha hesau yomi tapwalolo ne se guduguduidi.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Na teina ya hededelaowa komiu maudoimiu kalimiuwai: Taba bena kwa nuwakesega, kami kaha kwa katekamkamnaei na bena kwa sagui, kwa haigadosisiꞌuyoigomiu, kabinamwa yo nuwadobidobi udiyedi kwa miya.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Ena tamowai se heyababagomiu, tabu kwa haigum. Ena se hededeheyababagomiu, komiu tabu kwa hededeheyababadi, na bena kwa hededehenamwadi|lemma="hededehenamwa", matawuwuna Yaubada ye yoganeigomiu bena hededehenamwa kalinawai kwa haidi.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Doha kulikuli tabuna unai ye wane,
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Na iya bena laulau yabayababadi ye hekaiyawasidi na laulau namwanamwadi mo ye ginaginaulidi.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Na Guiyau kabo laulaududulai tauginaginaulidi meta ye kitahetetedi
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Ena kwa henuwakalili bena laulau namwanamwadi kwa ginaulidi, kabo nige gonowana tamowai hesau ye heyababagomiu.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Iyamo, ena laulaududulai debadiwai kwa kamkamna, kabo gonowana kwa gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala". Na
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Na nuwamiu udiyedi bena kwa hemasalaha meta Keliso iya ede yomi Guiyau. Ena tamowai yomi sunuma kaniyona se henamaiyei, bena huya maudoina kwa nonohakalili na yodi hedehedede buidi kwa moseidi. Yomi hededebui ne udiyedi bena kawakeha namwanamwana yo hekasisi udiyedi kwa hedehedede
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 na kwa kaipate bena yomi nuwanuwatu se dudulai. Na ena tamowai yomi laulau dudulaidi Keliso unai ne se hededeheyababadi, kabo kabahegilugomiu ne udiyedi se bom se hemwadineꞌuyoidi.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ena Yaubada yona nuwatuyena kwa kamkamna yomi laulau dudulaidi debadiwai meta ye namwa, na kabo yomi laulau yabayababadi debadiyena kwa kamkamna ne.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Keliso yoda baꞌaya hesabadi ye kamkamna ma kesega mo. Iya ye dudulaikalili na tamowai maudoidi yodi laulau yabayababadi debadiyena ye boita. Na yona boita ne unai ye woyaigomiu kwa laoma Yaubada unai. Iya buluma unai ye boita na Yaubada Yaluwana unai ye mauliꞌuyo.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Na Yaluwa unai ye lau tauboiboita yaluwadi yodi magai unai na ye lauguguya kalidiyena.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Siya ede huya bagubagunana unai Nowa yona mayadai wa udiyedi tanoubu ta unai se miya na Yaubada se kawayagalaei. Na iya nige ye hekamkamnadi na ye nayatautaubiga kana siga Nowa ake wa ye ginaulihegehe. Na ake wa unai meta hisamo, siya ede taudi haligigi-haiyona (8), Yaubada ye gilihaidi waila wa unai.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Teina waila ta babatiso ye heyaheyasoniyei. Na Yaubada komiu ye gilihaigomiu kabahebabatiso wailana ta unai. Teina kabahebabatiso wailana ta tauda ta bikidi nige ye deuliheꞌaꞌadi, na iya unai kabo Yaubada ta kaibwadai meta yoda nuwanuwatu ye deuliheꞌaꞌadi Yesu Keliso yona toloꞌuyo debanawai.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Iya ye saeko galewa yo temenai Yaubada nimatutuna unai ye tutuli. Yo anelu, tauloina yo gigibwali maudoidi yona gigibwaliyena se miyamiya.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.