1 João 3

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hage, sola Tamada yona gadosisi lakina kalidaena ne kwa kita! Yona gadosisi debanaena ede iya ye kawanatuyeida. Na teina ta meta mamohoi. Unai ede tanoubu ta tamowaidiyao nige se kitalobaida, kaniyona ede Yaubada nige kabina se kata.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Kehaguwao, mayadai ta unai kita meta Yaubada natunao, na kada kao mamohoina ede sola nige ye masalahama. Na kabina ta kata meta huyana Keliso ye uyoma, kabo kada kao se buidi ta hemala doha iya, matawuwuna iya kana kao mamohoina kabo ta kita.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Siya kaiteyadi se kitakitalau tenem mayadaina ne unai, bena yaluwadi se heꞌaꞌanamwanamwaeidi na se aꞌa, gonogonowana doha Keliso.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Ena kaiteya yababa ye ginauli meta Yaubada yona laugagayo ye kawayagalaei, matawuwuna ede yababa meta Yaubada yona laugagayo kawayagalaena.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Kabina kwa kata meta Keliso yona laoma tanoubu ta unai wa kaniyona ede yoda yababa ye haigabaedi, na iya unai nige yababa hesau.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Unai kaiteya Keliso ye kawakehaei meta nige gonowana yona yababa unai ye miyahekahini. Na kaiteya yona yababa unai ye miyakesegai, meta iya sola nige Keliso ye kita yo nige kabina ye kata.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Natuguwao, tabu kwa moselaegomiu tamowai hesau unai na ye lupohaigomiu. Kaiteya yona laulau se dudulai, iya meta dudulai tamowaina, gonogonowana doha Keliso.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Na kaiteyadi yababa unai se miyakesegai, siya meta diyabolo yona tamowai, matawuwuna kabahetubu wa unai na ye laoma ee teina diyabolo ede sola yababa ye ginaginaulidi. Na Yaubada Natuna yona laoma wa kaniyona ede bena diyabolo yona paisowa ye hekaiyawasidi.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Yaubada natunao nige gonowana huya maudoina yababa unai se miyamiya, matawuwuna Yaubada yona miyamiya kaona ede kalidiwai. Iya unai labasi helabuina se hai, unai nige gonowana yababa unai se miyakesegai.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Kabo idohagi na kabina ta kata kaiteyadi meta Yaubada natunao yo kaiteyadi siya diyabolo natunao? Kaiteyadi laulau dudulaidi nige se ginaginaulidi yo kaiteyadi yodi hali ekalesiya tamowaidiyao nige se gadosisiyeidi, meta siya nige Yaubada natunao.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Beyabeyana meta teina wasa ta kwa lapuiyako: Bena ta haigadogadosisiꞌuyoida.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Tabu yomi laulau doha Kaina, iya tauyababa yona tamowai, ede kana kaha Abela ye koihemwaloi. Kaniyona saha to ye koihemwaloi? Matawuwuna ede yona laulau wa nige se dudulai, na kana kaha yona laulau wa se dudulai.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Kagu kahao, tabu kwa silisiliyata ena tanoubu ta tamowaidiyao se hewaiunugomiu.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Kabina ta kata meta boita ta laugabaeyako na ta laomako mauli unai, matawuwuna ede kada kahao ta gadosisiyeidi. Ena kaiteya kana kaha nige ye gadosisiyei, meta iya sola boita unai ye miyamiya.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Kaiteya kana kaha ye subukaliliyei, iya taukaiunu, na kabina kwa kata ede taukaiunu meta mauli miyamiyahaina nige kalinawai.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Gadosisi mamohoina kana kao saha meta kabina ta kata, kaniyona ede Yesu Keliso yona mauli ye mosegabaei kita hesabada. Unai kita hinage bena yoda mauli ta talamgabaeidi kada kahao hesabadi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Ena tamowai gogogogona hesau kana kaha ye kita ye deha, na nige ye katekamkamnaei yo nige ye sagui, kabo idohagi na ye hedede meta Yaubada yona gadosisi ede kalinawai?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Natuguwao, yoda gadosisi tabu hedehedede yo kalina mo udiyedi, na bena kabikabi mamohoidi udiyedi gadosisi ta hemasalaha.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Kehaguwao, ena nuwada nige se hegiluda, meta gonowana ma nuwabayaoda ta lau Yaubada unai,
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 na saha ta kaibwadai iya unai meta kabo ta lobai, matawuwuna yona laugagayo ta miyawatanidi yo yona kabanuwanamwa ta ginaulidi.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Na yona laugagayo ede teina: Bena iya Natuna Yesu Keliso ta sunumaei, yo bena ta haigadogadosisiꞌuyoida doha laugagayo unai ye hededeyako wa.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Kaiteyadi yona laugagayo se miyawatanidi meta iya unai se miyamiya, yo iya hinage kalidiyena ye miyamiya. Na Yaluwana ye haiyama wa debanaena ede kabina ta kata meta iya ede kalidaena.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.