1 Coríntios 9

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye masalahakalili meta yau yailihai tamowaina yo apostolo hesau. Yoda Guiyau Yesu ya kitayako, yo yogu paisowa ta debanaena kwa laoma yomi sunuma kwa tole iya unai.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Nuwana tamowai hekadi se nuwatui meta yau nige apostolo, na iyamo ya hemala apostolo kalimiuwai. Matawuwuna komiu meta kabahemamohoiyeigau ede yau Guiyau yona apostolo.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ena tamowai yogu paisowa ta se hededeheyaheyababa meta yogu hededehemasalaha ede teina:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Idohagi, waila yo kai unai yoma dudulai hesau bena kwa saguigau o nige?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Yo hinage yoma dudulai gonowana taukawamamohoi waihiuna hesau ka tawasolai na maiyamai ka lau doha apostolo hekadi yo Guiyau kana kahao yo hinage Kipasi.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Unai nuwana yau yo Banaba hinage yoma dudulai ede taba yoma moni paisowana ne ka hekaiyawasi na yomi sagu mo unai ka miyamiya!
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 [Kabakita ede teina:] Iyala tamowaina meta nige gonowana ye bom ye hemaisaꞌuyoi. Yo nige tamowai hesau wine ye kumai na kaniyona nige ye kai. Yo hinage mamoe taukitahetetena nige gonowana ye kitakitahetete mo na miliki mamoe susuna unai se hai ne gonowana ye numa.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Yogu hedehedede ta meta nige tamowai yodi nuwanuwatugaibu, na Yaubada yona laugagayo unai hedehedede kesekesegadi ta ye hedehededeidi.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Matawuwuna Mose yona laugagayo unai ye kuliyako ye wane, “Ena bulumakau witi kaniyona kabakabiyawasina unai ye paipaisowa meta tabu kawana ne kwa sumasumagudui.” (Dutelonomi 25:4) Na kwa nuwatui meta Yaubada bulumakau mo hesabana ye nuwanuwatu?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Nigele! Na hedehedede ta meta kita kada hedehedede, yo kulikuli tabuna ta se kuli kita hesabada, matawuwuna koya taupaisowaina yo witi tauhekasana se paisowa na yodi nuwatu ede kabo witi ne kaniyona soina tehana se hai ye hemala yodi paisowa maisana.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Huyana Guiyau wasana ka hededehemasalaha kalimiuyena meta doha like ka kumai nuwamiu ne udiyedi. Hage idohagi, gonowana yoma paisowa kaniyona kalimiuyena ka hai o nige? Kaniyona ne, siya ede tanoubu ta gogodiyao.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ena tamowai hekadi yodi dudulai bena kwa saguidi meta ye namwa mo taba kwa sagukaliliyeigai. Na iyamo nige huya hesau yoma dudulai unai ka tolo na ka hedede bena kwa saguigai, na pilipili maudoidi udiyedi ka hekalakasikasinigai na Keliso wasana namwanamwana ta tabu hetataguduguduina hesau ka ginauli.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Kabina kwa kata meta kaiteyadi Numa Tabuna unai taupaisowa kadi kai Numa Tabuna ne unai se haihai. Na hinage kaiteyadi kaitalasam kabagabuna milana unai taupaisowa saha se kaitalasamyei ne tehana kabo se hai.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Gonogonowana doha, Guiyau ye hedede meta kaiteyadi wasa namwanamwana se laulauguguyaei bena hinage se saguidi wasa namwanamwana ta debanaena.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Na iyamo teina kabikabi ta nige ya hepaisowadi. Na yau ya kulikuli ta nige yogu nuwanuwatu bena saha hesau kwa ginauli na unai kwa saguigau. Nuwagu yona kabanamwa ede ya paisowa na nige maisana hesau ya hai. Ena unai ya hasali yo ya boita, iyamo taba nige tamowai hesau yogu kabagwauyala ne ye hekaiyawasi.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Na huyana wasa namwanamwana ta ya lauguguyaei meta nige gonowana ya hededetausaeꞌuyoigau matawuwuna Yaubada ye lauheliligau na ya lauguguya. Ahani mo yau, ena wasa namwanamwana ta nige ya lauguguyaei kabo yababa ya lobai!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ena ya bom yogu nuwatu unai ya talamyeigau na ya lauguguya, meta maisana kabo ya hai. Na ena nige ya talamyeigau meta Yaubada yona kaisunuwa yo paisowa polohena ye leyama wa bena ya ginauli.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Unai, yogu paisowa ta kainauyana ede saha? Kainauyana ede teina: Nige ya tolo yogu dudulai wa unai, na wasa namwanamwana ta ya lauguguyaei meta ya lauguguyaei mo na nige unai ya kawamaisa.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Yau meta yailihai tamowaina yo nige tamowai hesau ye tanuwagaigau, iyamo ya toledobiyeigau na ya hemala tamowai maudoidi yodi taupaisowa na unai bena tamowai se bado ya laeidima Keliso unai.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Na yau ena Dius bodana udiyedi meta ya hemala doha Dius tamowaina hesau, na unai bena Dius tamowaidiyao ya laeidima Keliso unai. Na ena Mose yona laugagayo logulogunaena taumiya bodadi udiyedi meta yau ya hemala doha Mose yona laugagayo logulogunaena taumiya hesau, na unai bena kaiteyadi Mose yona laugagayo logulogunaena taumiya ne ya laeidima Keliso unai. Na iyamo yau meta nige Mose yona laugagayo logulogunaena taumiya.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Na ena ya lau dagela tamowaidiyao siya nige laugagayo logulogunaena taumiya bodana udiyedi, meta yogu miyamiya doha dagela tamowaina hesau, unai bena dagela tamowaidiyao ne ya laeidima Keliso unai. Iyamo yau meta Yaubada yona laugagayo nige ya nuwaluluhiyei, na Keliso yona laugagayo logulogunaena ya miya.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Na ena ya lau tamowai yodi sunuma basabasadi udiyedi, kabo ya miya doha tausunumabasabasa ne, na ya kaipate bena ya laeidima Keliso unai. Miyamiya ta kabo ya miyaidi tamowai maudoidi udiyedi na unai ya kaipate bena tamowai hekadi ya gilihaidi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Yogu miyamiya doha teina ta meta wasa namwanamwana debanaena, na unai bena tausunuma maudoidi maidaguwao kabo kainauyana ne ka hai.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kabina kwa katakalili meta heloikailakwa unai tauheloi maudoidi se heloi na iyamo kesega mo kabo kainauya ne ye hai. Unai bena kwa heloinamwanamwa na kabo kainauya ne kwa hai.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Taukaiheya maudoidi ena se lau se kaiheya meta bena se kitaheteteꞌuyoidi yo yodi lubulubui laugagayodi maudoidi bena se hemuliwatanidi. Se lubulubui na bena kabo kainauya se hai, na kainauyana ne nige gonowana ye miyahai. Na kita ta lubulubui meta kabo yoda nuwatu ede taba kainauya miyamiyahaina ta hai.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Unai ede ya heloidudulai na nige doha tauheloi hesau ye heloi na yona kabagehe nige kabina ye kata. Yo ya pwaiti meta nige doha tamowai hesau ye pwaiti na nimana ye tutugaibuidi.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ya kabinuwahiꞌuyoigau na taugu ta ye hemala yogu heyayai tauhaina, madai ya lauguguya tamowai hekadiyo udiyedi na muliyena kabo Guiyau ye tolehesuwalagau na taba nige kainauyana ne ya hai.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.