1 Coríntios 7

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yomi leta unai yogu kwa kulikuli kwa wane, “Ye namwa mo taba loheloheyao tabu waihiu gadosisina nuwadi ne unai.”
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Na yau ya hedede ede teina: Laulaubikibiki ye lakikalili, unai bena waihiu kesega kesega ye bom mwanena yo loheya kesega kesega ye bom mwanena.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Loheya bena tawasola unai mwanena waihiu tauna yona gadosisi ye ginauliwatanidi, yo hinage waihiu bena mwanena loheya tauna yona gadosisi ye ginauliwatanidi.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Maitawasola waihiu tauna ne meta nige ye bom ye tanuwagai na tauna ne meta tanuwagana ede mwanena, yo maitawasola loheya tauna ne meta nige ye bom ye tanuwagai, na tauna ne meta tanuwagana ede mwanena.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Waihiu, tabu taum ku nuwahiꞌuyoi, yo loheya, tabu taum ku nuwahiꞌuyoi. Na ena taba taumi labui kwa talam na bena yomi mahana kwa mosei tapwalolo unai, kabo gonowana kwa miyasuwala huyakubwakubwa. Mulina ne unai meta bena kwa laomakesegaꞌuyo. Teina unai taumiu ta yodi gadosisi udiyedi nige gonowana Satani ye nohoigomiu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Miyasuwala huyakubwakubwa hedehededena ne meta unai talam ya haiyawa na tabu ye hemala yomi laugagayo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Yogu henuwa ede taba tamowai maudoina se miyagologolowa doha yau. Iyamo tamowai kesega kesega meta ye bom yona kainauya Yaubada ye mosei. Hesau yona kainauya ye tawasola, hinage hesau yona kainauya ye miyagologolowa.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Na teina meta sibasibauwa yo wabuwabu kadi hedehedede. Ye namwa mo taba se miyagologolowa doha yau.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Na ena nige gonowana taudi ne se nuwahiꞌuyoidi, ye namwa mo taba se tawasola, to unai kabo taba nige laulaubikibiki nuwadi ne ye laugilihaidi.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Teina ta hedehedede bayabayaona ya mosei maitawasola udiyedi, nige ya bom ya hedehedede, na Guiyau yona hedehedede, ye wane, waihiu tabu mwanena ye inawasei.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ena mwanena ye laugabaei meta bena ye miyagologolowa, o se tolehedudulaidi yo se lautoki na ye uyo mwanena unai. Na loheya hinage tabu mwanena ye inawasei.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Teina hedehedede ta hinage ya hedede kalimiuyena, nige Guiyau, na yau ya hedede ya wane, Ena taukawamamohoi loheya hesau mwanena meta iya nige taukawamamohoi, na waihiu ne ye henuwa bena maiyana se miyakesega, meta loheya ne tabu waihiu ne ye inaꞌinawasei.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Hinage ena taukawamamohoi waihiuna hesau mwanena meta iya nige taukawamamohoi, na loheya ye henuwa bena se miyakesega, meta waihiu ne tabu loheya ne ye inaꞌinawasei.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Matawuwuna loheya iya nige taukawamamohoi meta mwanena yona kawamamohoi ne debanaena Yaubada logulogunaena ye miya. Yo waihiu iya nige taukawamamohoi meta mwanena yona kawamamohoi ne debanaena Yaubada logulogunaena ye miya. Unai kabo Yaubada nige gonowana ye kitaheyababadi, na yona kitahenamwa ede natumiyao ne kalidiyena na Yaubada logulogunaena se miya.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Na ena loheya o waihiu iya nige taukawamamohoi ye hedede bena mwanena ye laugabaei, meta gonowana kwa talamyei na ye lau. Teina nuwanuwatu ta unai meta taukawamamohoi ne unai nige guduguduna hesau. Yaubada ye yoganeida bena nuwadaumwaliyena ta miya.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Na ena ku kabihekahini, kabo idohagi bena yom kata meta gonowana mwanem ne ku woyaiyama mauli ye hai na nuwadaumwali unai kwa miya?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Na kesega kesega, kam kao sahasahana Guiyau ye leyawako wa na kabo Yaubada ye yoganeigo ne, bena unai ku miya. Teina ta meta yau yogu hedehedede dubu maudoidi udiyedi.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ena loheya hesau se hepelitomeyako na kabo Yaubada ye yoganei, meta yona pelitome ne tabu ye uhaꞌuhalaei. Yo kaiteya loheya sola nige ye pelitome na Yaubada ye yoganei, meta tabu se hepehepelitome.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Matawuwuna tamowai ye pelitome o nige ye pelitome meta nige kaniyona hesau. Na nuwanuwatu saesaekalilina ede Yaubada yona laugagayo miyawatanina.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Tamowai kesega kesega miyamiya saha unai ku miya na kabo Yaubada ye yoganeigo ne meta bena unai ku miya.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ena kowa heyayai tauhaina na kabo Yaubada ye yoganeigo meta tabu ku nuwapilipili. Na ena solasola hesau ye masalaha bena unai yom yailihai ku hai, bena ku hai.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Matawuwuna kaiteya tamowai iya heyayai tauhaina huyana Guiyau ye yoganei, meta iya yona yailihai tamowaina, yo hinage kaiteya tamowai iya yaiyailihaina na Guiyau ye yoganei meta iya Keliso yona heyayai tauhaina.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Na komiu maisa lakilakina unai ye hemaisahaigomiuko, unai tabu kwa hemala tamowai yodi heyayai tauhaidi na se tanuwagaigomiu.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Kagu kahao, kesega kesega beyabeyana kam kao sahasahana wa na Yaubada ye yoganeigo, bena unai ku miya Yaubada matanaena.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Hasahasalao meta nige kadi hedehedede hesau Yaubada ye leyama. Na yogu nuwanuwatu mo ya hededehemasalaha, matawuwuna Guiyau yona katekamkamna debanaena ede gonowana yau kwa sunumaegau.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Teina mayadai ta meta hewahewaiunu se masamasalaha, unai ya nuwatui ye namwa mo taba mauli miyamiyana saha unai kwa miya ne bena kwa miyamiyaei.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ena mwanem pagapaganina meta tabu ku inaꞌinawasei, na ena nige ku tawasola meta tabu tawasola nuwanuwatuna ku nuwanuwatui.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Na ena ku tawasola meta nige yababana hesau, yo ena hasala nuwanuwasupuna ye tawasola meta hinage nige yababana hesau. Na ena kaiteyadi se tawasola, kabo yodi mauli ne unai pilipili se hekalodi. Unai ede teina ya hededehasahasaigomiu ta, na tabu kwa lulau pilipili ne udiyedi.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Kagu kahao, yogu hedehedede wa kaniyona ede teina: Huya ye kubwakaliliko. Unai, teina mayadai ta unai yo huya matada ne unai meta maitawasola tabu se kitakalili yodi tawasola miyana mo unai,
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 yo kaiteya ye nuwadubu yona laulau bena doha nige ye nuwadubu, yo kaiteya ye gwauyala yona laulau bena doha nige ye gwauyala, yo kaiteya gogo hesau ye hemaisa yona laulau bena doha gogo ne nige ye kabihekahini.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Yo kaiteyadi tanoubu ta gogodiyao se hepahepaisowadi meta tabu udiyedi se modekalili. Matawuwuna tanoubu ta kabo ye tauwadam.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Yomi mauli miyadi maudoidi udiyedi ya henuwa bena taba tabu kwa hepilipiliꞌuyoigomiu. Kaiteya loheya nige ye tawasola meta gonowana yona mauli ye talamyei Yaubada yona paisowa ginaulina yo henuwanamwana unai.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Na loheya maitawasola meta kabo ye mode tanoubu ginaulidi maudoidi udiyedi na ye kaipate bena mwanena nuwana ye henamwa.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Unai ginauli labui kabo udiyedi ye nuwanuwatu: Mwanena henuwanamwana yo hinage Guiyau henuwanamwana. Na waihiu nige tawatawasolana yo sine nuwanuwasupuna sola nige ye tawasola meta tauna yo yaluwana ye moseꞌuyoi Yaubada unai na ye mode Yaubada yona paisowa ginaulina unai. Na waihiu maitawasola meta kabo ye mode tanoubu ta ginaulina maudoidi udiyedi yo kabo idohagi mwanena ye henuwanamwa.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Yogu hedehedede ta udiyedi nige ya hekaiyawasigomiu na bena ya saguigomiu kabo laulaududulaiyena kwa miya yo Yaubada yona paisowa kwa ginauli ma nuwamiu maudoina.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Na ena tamowai hesau ye nuwatulobai meta yona laulau nige se dudulai waihiu se hededehepatuꞌusei wa unai, na ye henuwa bena waihiu ne ye tawasolai matawuwuna tauna ne yona gadosisi nige gonowana ye kabinuwahi, meta ye namwa. Teina ta meta nige baꞌaya, unai bena kwa talamyeidi na se tawasola.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Na ena tamowai hesau ye nuwabayao, na nige tawasola lelehina ye lelehi, yo gonowana tauna ne yona gadogadosisi ye kabinuwahidi, na yona hineli ye ginauli bena tabu waihiu se hededehepatuꞌusei wa ye tawasolai, meta saha ye ginauli ta hinage ye dudulai.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Unai, kaiteya ye tawasola meta ye namwa, na kaiteya nige ye tawasola meta ye namwakalili.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Waihiu maitawasola bena ma mwanena se miya ye lau ee mwanena ne ye boita. Na ena mwanena ne ye boita meta kabo gonowana ye tawasolaꞌuyo, na bena Guiyau taukawamamohoiyeina tamowaina hesau ye tawasolai.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Na yau yogu kitahekasa unai meta ye namwa mo tabu ye tawatawasolaꞌuyo. Na Yaubada Yaluwana Tabuna yau hinage kaliguwai, unai yogu hedehedede ta meta yona lauhekataena ya hededehemasalahadi.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.