1 Coríntios 16

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na yomi henamai bena idohagi kabo Yelusalema unai ekalesiya yodi moni yomi tanotanoina wa meta ya hedede ede taba teha Galatiya unai kabikabi saha ya hekatadiko wa kwa hemuliwatani.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Unai taba sabati maudoidi mayadaidi bagubagunadi udiyedi bena kesegakesega moni lakina saha ye lobai ne unai tupwana ye toletolehesuwala ye bom yona numaena. Na tabu moni tanoina hesabana kwa nayanayaigau.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Na yogu lagewa ne unai kabo tamowai kwa kaisunuwaiꞌuseidi wa kabahemamohoiyeidi pepwana ya kulidi na ya moseidi, na kabo yomi kainauya ne se baheidi na ta hetamalidi se lau Yelusalema.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Na ena taba kwa nuwatui meta ye namwa, kabo maidaguwao ka lau.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Yogu nuwatu bena kabo ya lau Masedoniya na menai kabo ya laowa kalimiuyena.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Na nuwana kabo metai yau maidamiu ta miya huyana ye katuloha, o kabo huyagwagwama nawalaidi maudoidi ne metai ta miyai, na kabo kwa hetamaligau ya lau haedi yogu kabalau ne unai.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Na teina huya ta nige ya henuwa bena ya laowa kalimiuyena mahana kubwakubwa mo na ya laugabaeigomiu, na ya henuwa taba yau maidamiu ta miya huyana ye katuloha, ena taba Guiyau yona talam.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Na yau meta sola kabo Epeso unai ya miyamiya ye lau ee Pentekosi mayadaina,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 matawuwuna ede paisowa ma gigibwalina kamwasana meta ye tasokema kaliguwai. Iyamo inai meta tauhewaiunugau se bado.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ena Timoti ye laowa kalimiuwai meta bena kwa kitalau unai kabo taba nige saha hesau ye matausei. Matawuwuna iya hinage Guiyau yona taupaisowa, gonogonowana ede doha yau.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Unai tamowai tabu iya se kitakitadobidobiyei. Na yona huyadalahai mayadaina ne unai taba kwa sagui na nuwadaumwaliyena ye uyoma kaliguwai. Matawuwuna ya nayanayakalili bena taba maiyanao taukadau ne ya kitadi.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Na kada kaha Apolosa meta ya hededelau unai bena taba kami kahao taulaoma wa maidanao se laowa, iyamo nige ye henuwa. Na ena taba yona solasola ye lobai, kabo ye laowa.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Bena kwa kitanamwanamwa. Sunuma ta unai kwa tolobayao. Bena nuwamiu se bayao! Bena kwa bayao!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Na ginauli maudoidi kwa ginaulidi ne meta bena gadosisiyena.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Kagu kahao, kabina kwa kata meta Setepanasi yo yona numa tamowaidiyao siya taunuwabui bagubagunadi teha Akaiya unai, na siya ma nuwakohihaidi na Yaubada yona tamowai udiyedi se haihaisagusagu.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Ya kaibwadaigomiu meta tamowai doha teina, yo tamowai hekadiyao, siya paisowa ta unai taupatulau yo taupaisowabayao, meta bena kwa kawakabiyeidi.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Huyana Setepanasi yo Potunatasi yo Akaikasi se laoma se kitagau na se labinigau meta ya gwauyalakalili. Kaniyona ede ginauli saha udiyedi nige gonowana kwa saguigau wa meta udiyedi se saguigau.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Siya meta nuwagu se hebayao doha komiu hinage se hebayaogomiu. Tamowai doha teina taba ta hekasisiyeidi.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ekalesiya bodadiyao teha Eisiya unai yodi lautoki se hetamaliyawa kalimiuwai, yo hinage Akuila yo Pilisila yo yodi numaena ekalesiya bodana taulaolaomagogoi meta se lautokiyeigomiu Guiyau hesanaena.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Kada kahao maudoidi inai meta hinage yodi lautoki se hetamalidiwa kalimiuyena. Bena gadosisi mamohoina unai kwa hailaulautokiyeigomiu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yau Paulo lautoki ta meta ya bom nimaguyena ya kuliyawa.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Taba tamowai hesau Guiyau nige ye gadosisiyei meta hededeheyababa kabo iya kalinaena. Malanata!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Ya tapwalolo taba Guiyau Yesu yona kabinamwa ye miya kalimiuyena.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Yogu gadosisi ye laowa Yesu Keliso tausunumaeina maudoimiu kalimiuyena. Mamohoi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.