1 Coríntios 14
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA
1 Bena gadosisi miyamiyadi kwa haidi se hemala yomi miyamiya saesaedi. Yo hinage Yaluwa yona kainauya taba kwa henuwakaliliyeidi, na saesaekalilina taba kwa hai ede hededepeloweta kainauyana.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Matawuwuna kaiteya tamowai kalina Yaluwa ye mosei ne unai ye hedehedede meta nige ye hedehededelau tamowai udiyedi na Yaubada unai. Yona hedehedede ta nige gonowana tamowai se nuwatulobaidi, na Yaluwa Tabuna yona gigibwaliyena ede Yaluwa yona hedehedede wadawadamdi ye hedededi.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Iyamo kaiteyadi tauhededepeloweta meta yodi hedehedede ne udiyedi tamowai yodi sunuma se hededehebayaodi, se hededehesibasibadi yo hinage nuwadiyao se hededehetaludi.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Kaiteya tamowai kalina Yaluwa ye mosei unai ye hedehedede meta ye bom mo yona sunuma ye hebayaoꞌuyoi, na kaiteya tamowai ye hededepeloweta meta ekalesiya bodana yodi sunuma ye hededehebayaodi.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ya henuwa bena maudoimiu kalina Yaluwa ye lediwa udiyedi kwa hedehedede, iyamo ya henuwakalili meta bena kwa hededepeloweta. Na tauhededepeloweta meta ye saekalili na kabo kalina Yaluwa ye ledima udiyedi tauhedehedede ne. Iyamo gonowana kalina Yaluwa ye mosei ne unai ye hedehedede, ena yona hedehedede ne ye hededehemasalahadi na udiyedi kabo ekalesiya bodana yodi sunuma udiyedi ye hebayaodi.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Unai kagu kahao, ena ya laowa kalimiuwai na kalina Yaluwa ye leyama wa unai ya hedehedede meta yona namwanamwa saha kabo kwa hai? Na ena hededehemasalaha o hesibasiba o hededepeloweta o hededehasahasa guguyadi ya hedededi kalimiuwai, kabo unai gonowana sagu kwa lobai.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Gonogonowana doha ginauli nige yahuyahuwadiyao doha higo yo hapu yo wana kabakaiheyaidi hekadiyo. Ena dagugudi ne nige ye masalaha meta kabo idohagi bena wana saha se kaikaiheyai ne tamowai se lapulobai?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Yo hinage, ena bwagigi daguguna nige ye laki yo ye masalaha meta kaiteya kabo ye kabinonoha iyala hesabana?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Unai gonogonowana doha komiu, ena yomi hedehedede nige kwa hededehemasalahanamwanamwaeidi kalinamiu ne udiyedi meta kabo idohagi na tamowai yomi hedehedede ta se nuwatulobaidi? Yomi hedehedede ta kabo kwa hededegaibuidi mo.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Tanoubu ta unai kalina se badokalili, na nige hesau bena nige kaniyona.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Na ena tamowai hesau yona hedehedede kaniyodi nige ya nuwatulobaidi meta ya hemala laolaoma kalinawai yo iya ye hemala laolaoma kaliguyena.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Unai gonogonowana doha komiu. Kwa henuwakalili bena Yaluwa yona kainauya kwa haidi, unai taba kwa kaibwada Yaubada unai na dubu kabasaguidi kainauyadi ye haidiwa na hepaisowadi udiyedi bena kwa namwakalili.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Unai, ena kaiteya kalina Yaluwa ye mosei wa unai ye hedehedede, bena ye tapwalolo na saha ye hedededi wa taba ye hededehemasalahadi.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Matawuwuna ede, taba ya tapwalolo kalina Yaluwa ye leyama wa unai meta yaluwagu ta ye tapwalolo, na nuwagu ta nige yona paisowa hesau.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kabo saha ya ginauli? Bena ya tapwalolo yaluwagu ta unai kalina Yaluwa Tabuna ye leyama wa unai, yo hinage nuwagu ta unai ya tapwalolo yau kalinagu unai. Gonogonowana doha, huya hekadi kalina Yaluwa Tabuna ye haiyama wa unai ya wana yaluwagu ta unai, yo huya hekadi kabo hinage nuwagu ta unai ya wana tamowai kalinadi udiyedi.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Taba yaluwam unai Yaubada ku hedehedebasaei kalina Yaluwa Tabuna ye haiyawa wa unai, meta idohagi kabo tamowai hekadiyo siya kainauya ne nige tauhaina se nuwatulobai na maidamwao Yaubada kwa hedebasaei? Idohagi kabo se saguigo Yaubada laulautokiyeina ta unai, ena taba saha ku hedehededeidi ne meta nige se nuwatulobaidi?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Yom laulautoki ne nuwana ye namwakalili, na iyamo nige gonowana sagu ye masalaha tamowai maiyamwao ne udiyedi.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ya lautoki Yaubada unai meta yau kalina Yaluwa ye haidima wa udiyedi ya hedehededekalili na kabo maudoimiu ne.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Iyamo ekalesiya bodana luwadiyena ya henuwa bena hedehedede haligigi masamasalahadi udiyedi tamowai ya hededehasahasaidi na kabo kalina Yaluwa ye leyama ne unai hedehedede badona ten tausani ya hedehededeidi.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Kagu kahao, nuwanuwatu ta yomi nuwatulobaidi udiyedi komiu tabu doha wawayao. Yababa ginaulidi udiyedi komiu taba doha wawayao labahauhaudi, na yomi nuwanuwatu ne udiyedi bena doha tamowai lakilakidiyao.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Kulikuli hesau laugagayo bukana unai meta,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Unai Yaluwa kalina ye moseidi wa meta hekihekinoi nige taukawamamohoi hesabadi, na Yesu taukawamamohoiyeina udiyedi meta nige. Na hededepeloweta meta Yesu taukawamamohoiyena hesabadi, na kaiteyadi Yesu nige se kawamamohoiyei meta nige.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Unai, ena ekalesiya bodana se laomagogoi na maudoimiu ne kalina Yaluwa ye haidiwa wa udiyedi kwa hedehedede, na luwamiu ne unai nige taukawamamohoi yo tamowai hekadiyo siya laulau ta nige kabina taukata, kabo se hedede ede kami kao meta doha yauyaule.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Na ena maudoimiu kwa hedehededepeloweta na nige taukawamamohoi o laulau ta nige kabina taukata tamowaina hesau ye lulaowa luwamiuyena, meta kabo yomi hedehedede wa udiyedi ye nuwamasalaha yo kabo yona baꞌaya ye kitalobai.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Na yona lapulapui ne unai meta kabo yona nuwanuwatu wadawadamdi ne se masalaha na ye tulibono yo ye tabaꞌohu Yaubada unai na ye hededehemasalaha ye wane, “Mamohoi, Yaubada ede luwamiuyena!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Kagu kahao, saha ya hedehedede wa nuwamasalahadi ede teina: Ena kwa laomagogoi, hesau kabo ye wana, hesau kabo ye lauhekata, hesau kabo nuwatu wadawadamdi Yaubada ye moseidi wa ye hededehemasalahadi, hesau kabo Yaluwa kalina ye mosei wa unai ye hedehedede, na hesau kabo yona hedehedede wa kaniyodi ye hededehemahemasalahadi. Na ginauli maudoidi kwa ginaulidi ne meta bena ekalesiya bodana kabahebayaodi.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ena tamowai hekadi se henuwa bena kalina Yaluwa ye moseidi ne udiyedi se hedehedede meta bena tamowai labui o haiyona, na bena kesegakesega yona huyahedehedede, na tamowai hesau meta bena hedehedede ne ye hededeyaiyaili.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ena dubu ne unai nige tauhededeyaiyaili, ye namwa mo taba Yaluwa kalina ye moseidi udiyedi tauhedehedede ne se mwanou na yodi kabatuliyena bena se hedehededenogowai se bom kalidiyena yo Yaubada unai.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tauhededepeloweta meta bena yodi labui o yodi haiyona se hededepeloweta, na hekadiyo ne meta bena yodi hedehedede ne se nuwatuhekasanamwanamwaeidi.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Na ena Yaubada nuwatu hesau ye hemasalaha taututuli tamowaina hesau unai meta bena tauhedehedede bagubagunana ne ye kaiyawasi.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Unai bena kesegakesega yona huya ye hededepeloweta, na unai gonowana kabo maudoimiu hededehesibasiba yo hededehebayao kwa haidi.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Na tauhededepeloweta ne meta gonowana se bom yaluwadi ne se kabihekahini na yodi huyahedehedede huyana se nayai.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Matawuwuna Yaubada meta iya nige hegwadapilesi Yaubadana. Iya meta nuwadaumwali Yaubadana.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 na sinesineo meta bena se mwanou dubu koigogodi udiyedi na tabu se gegagega. Na bena se hekasisi, doha laugagayo saha ye hededeyako wa.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ena nuwanuwatu hesau henamaina bena se henamai, meta bena se bom yodi numaena mwanediyao se henamaiyeidi, matawuwuna sinesineo dubu udiyedi se hedehedede meta kitakitana ne nige ye namwa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Hage idohagi, yomi nuwatu bena Yaubada kalinana ta kalimiuyena ye tubuma, o ye lage komiu kwa bom mo kalimiuyena? Nige!
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ena taba tamowai hesau ye nuwatui meta bena iya peloweta o Yaluwa Tabuna yona kainauya tauhaidi hesau, meta bena ye hemamohoiyei ede saha ya kulikulidi ta meta Guiyau yona hedehedede bayabayaodi.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ena taba hedehedede ta ye tolehesuwaladi meta Yaubada kabo hinage iya ye tolehesuwala.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Unai kagu kahao, bena kwa henuwakalili taba kwa hededepeloweta, na kalina Yaluwa ye lediwa ne udiyedi tauhedehedede ne tabu kwa hekahekaiyawasidi.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Na ginauli maudoidi ne bena kwa ginaulidi kabikabi mamohoidi yo dudulaidiyao udiyedi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.