1 Coríntios 11

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yogu miyamiya ta kwa miyawatanidi, doha ede yau Keliso yona miyamiya ya miyawatanidi ta.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ya kawanamwanamwaegomiu matawuwuna ede ginauli maudoidi udiyedi kwa nuwanuwatuigau, yo hinage saha se hekatagau na ya hekawalaeidiwa kalimiuyena wa kwa kabihekahinidi yo kwa miyawatanidi.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Na ya henuwa bena kwa nuwatulobai meta loheloheyao yodi taukulukulu ede Keliso, waihiu yona taukulukulu ede loheya, na Keliso yona taukulukulu ede Yaubada.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ena loheya hesau ye tapwalolo yo ye hededepeloweta na ma kulusumasumana, meta ye hemasalaha ede yona taukulukulu Keliso meta nige hekasisina hesau kalinawai.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Na ena waihiu hesau ye tapwalolo yo ye hededepeloweta na kuluna ne nige ye suma meta iya yona taukulukulu nige ye hekasisiyei, kitakitana gonogonowana ede doha waihiu ne kuluna meta yaliyalina.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ena taba waihiu hesau kuluna nige ye suma meta kuluna ne taba se yaligabaei. Na kuluyali ne waihiu kalinawai meta ye nuwamwadimwadine, unai ye namwa mo taba kuluna ne ye suma.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Loheya nige gonowana kuluna ye suma matawuwuna ede iya meta Yaubada kana kao yo kabahededehenamwana, na waihiu meta loheya kabahededehenamwana.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Matawuwuna loheya bagubagunana wa nige waihiu unai ye tubuma, na Yaubada loheya yauna tupwana ye hai na waihiu ye ginauli.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nige waihiu debanaena Yaubada loheya ye ginauli, na loheya debanaena ede waihiu ye ginauli.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Tenem debanaena, waihiu bena kuluna ye suma na unai ye hemasalahaꞌuyoi meta iya mwanena yona loina guninaena. Yo hinage gabemani yodi taukitasipwa** 11:10 Gabemani yodi taukitasipwa meta kalina Giliki unai Paulo ye kuli, \+tl angelosi\+tl*, iya ede \+tl angel\+tl* kalina Dimdim unai yo anelukalinadaena. Na kalina Giliki unai kaniyona bagubagunana meta tamowai o gabemani yodi hetamali tamowaidi o yodi tauhewasa. Na taukitasipwa gabemani se hetamalidi meta hinage se katai ede \+tl angelosi\+tl*.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Na Guiyau yona nuwanuwatu unai meta waihiu nige ye bom ye tubugaibu yo loheya nige ye bom ye tubugaibu.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nuwanuwatuna ede, waihiu yona kabalaoma ede loheya, yo hinage loheloheyao yodi kabatubuma ede waihiu, na ginauli maudoidi ta yodi kabalaoma ede Yaubada.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Hage kwa nuwatuhekasa, taba waihiu kuluna nige ye suma na ye tapwalolo Yaubada unai, kabo kwa kitahenamwa o nige?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Waihiu yo loheya kadi kao udiyedi gonowana nuwanuwatu maudoidi ta kwa kitalobaidi. Taba loheya kuluna ye dau meta kitakitana kalinawai ne ye taumwadimwadinekalili.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Na taba waihiu kuluna ye dau meta iya kana kao kabahenamwana, matawuwuna ede kulu daudauna Yaubada ye mosei waihiu unai, meta kulukuluna ne kana suma.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kita yo Yaubada yona dubu maudoidi yoda kabikabi ta meta nige yona udoi hesau, unai nige gonowana tamowai hesau teina nuwanuwatu ta unai ye hededehaikabi.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yogu hedehedede hekadiꞌuyo ta udiyedi meta nige gonowana ya hededehetausaegomiu, kaniyona ede yomi laolaomagogoi ne udiyedi yomi laulau se yababa, ede nige namwa hesau kwa lobai.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Saesaekalilina ede teina nuwatu ta: Ya lapuiyako meta yomi huyalaolaomagogoi ne udiyedi kwa hinehineliꞌuyoigomiu. Na hedehedede ta yogu lapuina unai meta nuwana mamohoi.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ye namwa ede hinehineli ta ye tubu kalimiuyena, unai kabo ye hemasalahagomiu meta kaiteyadi siya tausunumamamohoi yo kaiteyadi nige.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Yomi laolaomagogoi ne udiyedi meta Guiyau yona kaikaigogo nige nuwanuwatuna hesau kalimiuyena.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Matawuwuna ede taulagebaguna siya se bom kadi kai se kaidi na nige gonowana kadi kahao se nayaidi yo maiyadiyao se kaikaigogoi. Debanaena ede kami kahao hekadi meta se hasali na hekadi se numayauyaule.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Hage idohagi, nige yomi magai kabo udiyedi gonowana kwa kaikai yo kwa numa? O idohagi, bena kwa hedede meta Yaubada yona dubu ne nige kaniyona hesau, na deha tamowaidiyao kwa toledobidobiyeidi? Yomi nuwatu bena kabo ya hatoegomiu? Nige gonowana!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Na Guiyau saha ye hekatagau meta hinage bena ya hekawayawa kalimiuyena. Yoda Guiyau Yesu kana walohaina boniyaina wa unai pwalawa ye hai
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 na ye lautoki ye gehe ede ye kihi na ye wane, “Teina ta taugu, komiu hesabamiu. Kabikabi ta bena kwa ginaginauli kabahenuhenuwaisinigau.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Kaikai gehena unai kabo hinage waina keyakana ye hai na ye wane, “Waina keyakana ta meta yau kwasinagu. Teina ta meta talam hauhauna kabahemamohoiyeina. Kabikabi ta bena kwa ginaginauli, na waina keyakana ta yomi huyanumana unai meta ye hemala yau kabahenuhenuwaisinigau.”Teina ta meta talam hauhauna kabahemamohoiyeina.|alt="Jesus said, this is the confirmation of the new covenant." src="cn01804.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="11:25"
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Teina unai, yomi huyakaikaigogoi udiyedi pwalawa ta kwa kai yo waina keyakana ta kwa numa meta Guiyau yona boita kwa hedehededehemasalaha ye lau ee kana sigana ye uyoma.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Unai, ena tamowai hesau pwalawa ta ye kai yo waina keyakana ta ye numa na nige nuwanuwatu dudulaina unai, meta tamowaina ne Guiyau tauna yo kwasinana ye kitakitadobidobiyei, ede unai kana gilu yo ye baꞌaya.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tenem debanaena ede kesega kesega bena ye bom ye kitasipwanamwanamwaeiꞌuyoi na kabo pwalawa ta ye kai yo waina keyakana ta ye numa.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Matawuwuna ede taba tamowai hesau ye kaigaibu yo ye numagaibu na nige ye nuwatulobai meta teina ta Keliso tauna, Yaubada kabo iya ye hekamkamna, na kabahegiluna ede ye kai yo ye numa ne.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Tenem miyamiya ne debadiyena ede kwa bado meta kwa basabasa yo kwa kasiyebwa, yo hekadiyo ede se boitako.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Na ena taba ta kitasipwanamwanamwaeꞌuyoida meta nige gonowana Yaubada ye hekamkamnada.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Na huyana Guiyau ye hekamkamnada meta ye hesibasibada, unai taba nige tanoubu ta maiyadao ye heyababada.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Unai, kagu kahao, ena kwa laomagogoi kaikaigogoi hesabana meta bena kami kahao kwa nayanayaidi.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ena kwa hasalikalili meta bena yomi magaiyena kwa kaikai, unai kabo nige gonowana kabahegilugomiu hesau ye masalaha yomi laomagogoi ne unai.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.