1 Coríntios 10

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kagu kahao, saha ye tubu Dius kada kulutubu udiyedi wa tabu kwa nuwanuwaluluhiyei. Huyana Aikupito unai se pesahai meta siya maudoidi Yaubada yalohi ye hemasalaha wa logulogunaena, yo maudoidi se dobi gabwa wa ye taigali na tanona pitapitalina unai se kawasi.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Maudoidi yalohi yo gabwa wa udiyedi se babatiso na se hemala Mose tauhemuhemuliwatanina.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Yo hinage Yaubada kai ye hemasalaha wa maudoidi se kai,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 yo Yaubada numanuma ye moseidi wa maudoidi se numa, iya ede waila weku unai ye didima wa. Na weku mamohoina wa maiyadi se sae yo se dobi, iya ede Keliso.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Na iyamo tamowai se bado Yaubada nige nuwana se henamwa, unai se boita na sinalediyao wa balabalagaibu wa unai se toletolegaibuidi.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ginauli saha se tubuko ta meta se hemala yoda kabakita na unai kabo nuwada tabu ta tolelaedi nuwanuwatu yabayababadi udiyedi doha siya saha se ginaulidi ne.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Yo tabu koitau kwa tabaꞌohuidi doha hekadi se tabaꞌohu koitau udiyedi. Doha kulikuli tabuna unai ye wane,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Yo tabu laulau bikibikidi ta ginaginaulidi doha siya hekadi laulau bikibikidi se ginaginaulidi wa na mayadai kesega unai meta badodi 23,000 se mwaloi.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Hinage tabu Keliso ta lautonogi doha siya hekadi meta Guiyau se lautonogi na mwata se kalasidi ede se mwaloi.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Yo tabu ta hetahetalapili, doha siya hekadi yodi hetalapili debanaena ede Yaubada yona taukaiunu aneluna ye unuhemwaloidi.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Laulau ta kalidiyena se tubu meta se hemala yoda kabakita. Na kulikuli tabuna unai se kulidobiyedi meta se hemala kita kada hededehesibasiba, na kita ede tanoubu ta yona huyagehe mayadaidiyao udiyedi taumiya tamowaidi.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Unai, taba ku nuwatui meta ku tolobayaoko, bena ku kitanamwanamwa tabu ku beku.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Noho kwa miyahekalodi ta meta hinage tamowai hekadi se miyahekalodiko. Na Yaubada nige gonowana ye nuwagabaeda. Taba nige noho hesau ye talamyei na yomi bayao ne ye saedikwaidi. Ena noho kwa hekalo meta iya kabo kabakaihale kedana ye hekitagomiu na yomi sunuma ne unai kwa tolobayao.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Unai, kehaguwao, koitau tabaꞌohuidi bena kwa wasabugabaeidi.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Yogu hedehedede ta meta tausunuma maudoimiu kami hedehedede, na komiu meta tamowai sibasibadiyao. Unai bena yogu hedehedede ta kwa bom kwa hekasadi na kwa nuwatulobaidi.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Ena ta laomagogoi Guiyau yona kaikaigogo unai, na waina keyakana lautokina ta mosei Yaubada unai na maudoida ta numa, meta ta patulau Keliso kwasinana unai. Yo pwalawa ta kihi na ta kai meta unai hinage ta patulau Keliso tauna unai.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Na Guiyau yona kaikaigogo pwalawana meta kesega, unai kita maudoida meta boda kesega, kaniyona ede pwalawa ne maudoida ta kaigogoi.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Hage, Isalaela tamowaidi kwa nuwatuidi. Kaiteyadi kaitalasam ne tupwana se kai, meta siya hinage se patulau kaitalasam kabagabuna milana ne unai.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Yogu hedehedede ta kaniyona ede saha, kaitalasam se mosei koitau unai meta kaniyona o nige? Na koitau meta yona gigibwali o nige?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Nige! Na koitau tautabaꞌohuidi ne yodi kaitalasam meta se kaitalasamyeidi demoni udiyedi na nige Yaubada unai. Nige ya henuwa bena taba komiu kwa patulau demoni udiyedi.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Nige gonowana Guiyau yona kaikaigogo keyakana unai kwa numa, yo hinage demoni yodi kaikaigogo keyakana unai kwa numa. Nige gonowana kwa patulau Guiyau yona hatahata unai kwa kaikai, yo hinage demoni yodi hatahata unai kwa kaikai.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Idohagi, bena Guiyau kwa hekouyalayala? Nuwana kwa bayaokalili na kabo iya?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Hekamiu kwa wane, “Miyamiya maudoidi kalimaiyena meta nige laugagayodi hesau.” Iyamo ya hededelaowa ede, laulau maudoidi ta nige gonowana udiyedi sagu ta lobaidi. Kwa wane, “Miyamiya maudoidi kalimaiyena meta nige laugagayodi hesau.” Iyamo yoda sunuma unai meta nige gonowana laulau maudoidi ta se hebayaoda.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Tabu komiu kwa bom yomi namwanamwa kwa nuwatui, na bena kami kahao yodi namwanamwa kwa nuwatuidi.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Suisui yaudi kabalokulokune unai se lokuneidi gonowana kwa hemaisadi na kwa kaidi, meta tabu yomi nuwanuwatuyena kwa wane, “Teina ta gonowana ya kai o nige?”
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Matawuwuna ede, “kaiyaulina ta yo ginaulina maudoidi meta Guiyau iya yona.” (Same 24:1)
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ena tamowai hesau iya nige tausunuma na ye kaibwadaigomiu bena kwa lau maidamiu kwa kaikai, na kwa henuwa bena kwa lau, meta saha ye kabinonohai ne kwa haidi kwa kaidi, na tabu kwa henahenamaibuibui haedi kai ta se laolaoma.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Na ena taba tamowai hesau ye hededelaowa kalimiuyena ede, “Kai ta se kaitalasamyeidiko!”, meta tabu kwa kaikaidi, tauhededelaowa ne debanaena yo iya yona nuwatulobai debanaena.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Teina ta tamowai hesau ne yona nuwatulobai, nige kowa.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ena taba kai ne lautokina ya lautoki Yaubada unai na ma gwaugwauyalagu kai ne ya kai, idohagi to kai ne debanaena bena se hededeheyaheyababagau?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Unai ya hededelaowa ya wane, ena saha hesau ku kai, ku numa, o ku ginauli, meta bena ku ginauli Yaubada hedebasaeina hesabana.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Tabu tamowai hesau ku henuwapwanopwano, taba iya Dius o Giliki tamowaina, o Yaubada yona dubu tamowaina hesau,
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 doha yau hinage yogu kaipate ede bena taba yogu miya yo ginauli maudoidi ya ginaulidi ta udiyedi tamowai maudoidi ya henuwanamwadi. Kaniyona ede nige ya bom mo yogu namwanamwa ya nuwatui, na boda yodi namwanamwa ya ginauli, na unai kabo mauli se lobai.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.